[閒聊] 我幾個月前漢化的那篇非處JK

看板Marginalman作者時間5年前 (2020/05/13 19:28), 5年前編輯推噓13(13026)
留言39則, 18人參與, 5年前最新討論串1/4 (看更多)
今天早上 一爬起來看到裏洽有人在問 關鍵的第24頁 女主是不是處那邊 跟英肉翻的對比 我是不是翻錯 https://i.imgur.com/zNA3nfk.jpg
差點嚇到 還好剛剛看那串 最後其他人也覺得這樣翻可以 這句其實我當初想了好幾個小時 就是覺得原文直譯沒辦法表現意思 所以就索性改了個說法 不過必須承認 原本日文是有保留一點處女的可能性 (あたしだって…あげたかった…初めて…お兄ちゃんに…) 中文反而沒辦法表示出類似隱晦暗喻意思 只剩有跟沒有這兩種 所以我只能選擇沒有(非處)的這塊ㄌ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.216.158 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1589369298.A.C4F.html

05/13 19:28, 5年前 , 1F
馬超非處廚漢化組==
05/13 19:28, 1F

05/13 19:29, 5年前 , 2F
竹科漢化組
05/13 19:29, 2F

05/13 19:31, 5年前 , 3F
謝謝
05/13 19:31, 3F

05/13 19:31, 5年前 , 4F
大師
05/13 19:31, 4F

05/13 19:31, 5年前 , 5F
馬超回收漢化組
05/13 19:31, 5F

05/13 19:32, 5年前 , 6F
過譯漢化組
05/13 19:32, 6F

05/13 19:32, 5年前 , 7F
馬超鑽液非處漢化組
05/13 19:32, 7F
※ 編輯: AceChen21 (125.231.216.158 臺灣), 05/13/2020 19:33:47

05/13 19:37, 5年前 , 8F
醒醒 就是回收
05/13 19:37, 8F

05/13 19:38, 5年前 , 9F
數位馬超漢化組
05/13 19:38, 9F

05/13 19:39, 5年前 , 10F
你是甲王的天敵
05/13 19:39, 10F

05/13 19:40, 5年前 , 11F
覺得那句看不出有半點是處女的可能性XD
05/13 19:40, 11F

05/13 19:40, 5年前 , 12F
感謝燒肉!
05/13 19:40, 12F

05/13 19:43, 5年前 , 13F
你沒犯錯阿
05/13 19:43, 13F

05/13 19:43, 5年前 , 14F
非處怎麼看==
05/13 19:43, 14F

05/13 19:44, 5年前 , 15F
哇靠 逆轉勝
05/13 19:44, 15F

05/13 19:46, 5年前 , 16F
幹我認真問一下好了 I WAS SAVING MY FIRST TIME 這句
05/13 19:46, 16F

05/13 19:46, 5年前 , 17F
怎麼看都還是自稱處女的機率比較高吧 我當初英肉一出來
05/13 19:46, 17F

05/13 19:46, 5年前 , 18F
看到老外這樣翻我就覺得怪怪的了==
05/13 19:46, 18F

05/13 19:48, 5年前 , 19F
請多益990解釋 這情境的WAS應該也包含現在ㄅ
05/13 19:48, 19F

05/13 19:52, 5年前 , 20F
過去進行式描述以前的動作或事件,而且到說話的時候仍在持
05/13 19:52, 20F

05/13 19:52, 5年前 , 21F
過去進行式?
05/13 19:52, 21F

05/13 19:52, 5年前 , 22F
05/13 19:52, 22F

05/13 19:53, 5年前 , 23F
所以他應該是處女 超譯了?
05/13 19:53, 23F

05/13 19:55, 5年前 , 24F
不是處女阿
05/13 19:55, 24F

05/13 19:55, 5年前 , 25F
他那句話沒說完
05/13 19:55, 25F

05/13 19:55, 5年前 , 26F
不過裏洽也有人覺得英譯這用法可以表示現在非處 語言真
05/13 19:55, 26F

05/13 19:55, 5年前 , 27F
神奇
05/13 19:55, 27F

05/13 19:57, 5年前 , 28F
過去進行式描述以前的動作或事件,而且到說話的時候仍在
05/13 19:57, 28F

05/13 19:57, 5年前 , 29F
持續。換句話說,這個時態表達過去未完成或不完整的動作
05/13 19:57, 29F

05/13 19:57, 5年前 , 30F
05/13 19:57, 30F

05/13 19:59, 5年前 , 31F
但馬超的翻譯很明顯就非處==
05/13 19:59, 31F

05/13 20:00, 5年前 , 32F
甲王我記得你多益有900? 跪ㄌ
05/13 20:00, 32F

05/13 20:00, 5年前 , 33F
「我也是...想要第一次給...歐尼醬...」直譯應該是這樣ㄅ
05/13 20:00, 33F

05/13 20:00, 5年前 , 34F
這裡很多人英語比我好,說不定我說的是錯的
05/13 20:00, 34F

05/13 20:01, 5年前 , 35F
對我一開始是這樣想 但這樣會覺得他現在還是第一次
05/13 20:01, 35F

05/13 20:01, 5年前 , 36F
我看英文感覺也是非處
05/13 20:01, 36F

05/13 20:02, 5年前 , 37F
在歐尼醬後面多個"啊"就又變非處了
05/13 20:02, 37F

05/13 20:46, 5年前 , 38F
英文也是說以前
05/13 20:46, 38F

05/13 20:47, 5年前 , 39F
對不起 我看不懂英文:(
05/13 20:47, 39F
文章代碼(AID): #1UkzdInF (Marginalman)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UkzdInF (Marginalman)