Re: [閒聊] 日式中文翻譯

看板Marginalman作者 (天才旋風)時間5年前 (2020/01/30 22:54), 編輯推噓1(1011)
留言12則, 6人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《AceChen21 ()》之銘言: : → kitune: 看到一半我左轉了 日式中文啊幹 我現在就算喝醉了也沒這樣 01/30 22: 33 : 有些人就是真的照著日文直翻 : 剛翻譯的時候我也是這樣搞 : 到最近幾年 : 我都是先想一遍用中文怎麼講會比較好 : 再翻出來的東西就會順很多(我自己覺得)  : 可是這樣好像都會有過譯ㄉ感覺 我在想 是不是日文的漢字 會影響翻譯的文法 例如鬼滅之刃 文法一看就不是中文 應該是滅鬼之刃才對 是說我現在翻譯東西 都不逐字逐句 比較像是看完後 用自己理解的意思表達出來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.16.122 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Marginalman/M.1580396060.A.5FD.html

01/30 22:55, 5年前 , 1F
元氣 違和之類的外來語都被直接用了 鬼滅隨便啦
01/30 22:55, 1F

01/30 22:55, 5年前 , 2F
很多人都這樣
01/30 22:55, 2F

01/30 22:55, 5年前 , 3F
然後就超譯了
01/30 22:55, 3F

01/30 22:55, 5年前 , 4F
至於用到爛の のののの我連提都不想提
01/30 22:55, 4F

01/30 22:55, 5年前 , 5F
發財之刃
01/30 22:55, 5F

01/30 22:55, 5年前 , 6F
最菜的就是翻出每一句都把動詞放後面 不過中文神奇的是
01/30 22:55, 6F

01/30 22:56, 5年前 , 7F
滅(Vi.)
01/30 22:56, 7F

01/30 22:56, 5年前 , 8F
動詞不管放前後都看得懂 所以滅鬼跟鬼滅我們都接受
01/30 22:56, 8F

01/30 22:57, 5年前 , 9F
祖國這麼多典籍一定有類似的文法==
01/30 22:57, 9F

01/30 22:57, 5年前 , 10F
韓文語法跟日文一樣
01/30 22:57, 10F

01/30 22:57, 5年前 , 11F
動詞擺後面 有些低等迷妹就翻出一堆韓式中文
01/30 22:57, 11F

01/30 22:57, 5年前 , 12F
但其實也都看得懂 姆咪
01/30 22:57, 12F
文章代碼(AID): #1UCkuSNz (Marginalman)
文章代碼(AID): #1UCkuSNz (Marginalman)