Re: [閒聊] 一些種族譯名的閒聊 - R: [情報] ISD新牌

看板Magic作者 (絶対可憐チルドレン推廣)時間14年前 (2011/09/08 22:51), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《tquendi (qq)》之銘言: : ※ 引述《remora (remora)》之銘言: : : 標題: Re: [情報] ISD新牌 : : 時間: Wed Sep 7 13:03:40 2011 : : 推 asewd:這遊戲的ELF 是妖精 09/07 17:38 : : 推 tquendi:能了解當年奇幻修士會設定這些譯名的辛苦,不過只能說 09/07 17:39 : : → tquendi:過了這些年,發現當年的苦思好像都被WOTC擺了很大一道 09/07 17:40 : 以下跟本文無關,單純憑印象寫寫譯名的部份。 : 純閒聊,別太認真。 XD : ****** 先感謝大大的熱心解說 : 記得MTG第一次出中文版好像是第四版的時候 (據今大概16年前吧?) : 忘記是在maxwell還是目前已經名存實亡的巴哈姆特BBS : 有人提到了當時譯者在翻譯到MTG眾多種族時遇到的問題。 : 當Elf, Spirit, Elemental, Djinn, Efreet, Faerie, Soul這些東西 : 同時出現在一個遊戲中。譯者在翻譯不能重複&口順下, : 把精靈的翻譯給了Spirit。 : 以當時的環境的spirit大概就是wind spirit stone spirit : 之類的東西,翻成精靈是沒啥問題的。 : 不過後來Spirit的定義,慢慢被WOTC從原本自然元素的精靈,變成了 : 比較像是鬼魂跟祖靈的設定。例如說Ranica的黑白公會會長,名稱、 : 造型跟異能就是一群陰魂不散的鬼 (笑)。 : http://magiccards.info/gp/en/114.html : 後來更大的一個變化是Kamigawa 神河。 : 在神河裡頭Spirit比較像是異世界的靈體,或是神明。 : 例如說下面這張我很喜歡的淨火明神 : http://magiccards.info/chk/en/35.html : 甚至在之前cardwalker轉貼的文章 : 魔法風雲人物誌 – 八尾半 : http://www.cardwalker.com.tw/?p=1901 : Spirit直接就翻成了神明。 : 順便還可以看一下shadowmoor的五色spirit avatar。 : 翻成精靈其實是有一點跟後來環境的設定不太吻合的。 : 我們一般甚少會說人死後會變成精靈,會是把一尊明王叫做精靈的。 : spirit在後期的意義,其實比較像是"神靈"或是"鬼魂"。 : 除了spirit之外,當時同時要翻成精靈的就是elf了。 : 當時elf有兩派翻法,一種是比較美式的翻成精靈, : 日式的較愛翻成妖精。 : 既然精靈給了spirit,elf無可奈何下就成了妖精 : (印象中該譯者說:不翻成妖精,我也想不出更好的翻譯了) : 主要精靈跟妖精的爭議在於,美式的作品中elf的形象像是 : 托爾金筆下的特質,日本作品中則比較像是水野良那樣的風格。 : 而妖這個字在中文中其實多少帶一些貶意,如果用來描述 : 羅德斯島裡面那些比較孤僻對人類不友善的elf算合適, : 但如果要用來描述魔戒中那樣尊貴的elf就顯的怪異。 : 不過MTG畢竟還是一個美式風格的遊戲。事實上後來出現的elf : 除了密羅地跟洛溫之外通常在故事跟外型上中都比較接近魔戒 : 那樣偏向於與破壞世界的壞蛋打架的那邊。 : (密羅地跟洛溫這兩個環境的elf一個長的像是惡魔,一個長的像是獸人...) 密羅地的還好吧 只是綠皮而已 女浩克一樣是美女 綠皮也不等於爆肉女或大隻佬 大概是因為創痕以來 被侵染的黑化妖精太多 才有獸人的感覺 畢竟什麼東西泡一泡爍油之後 都會有一種made in 薩魯曼的感覺www 還有贊迪卡的elf 雖然不像洛溫的那樣是自以為高高在上 不過「孤僻 對人類不友善」這點倒是很夠了 而且不只是對人類 對所有其他族群 甚至不同宗的elf都很排斥 魔戒的elf 的確是比較有靈性 畢竟連壽命都幾乎是無上限了 最後回去理想鄉這一點則是有英式風格(亞瑟王) 不愧是托爾金 除了住在森林裡及尖耳朵之外 似乎和至今的奇幻作品裡的elf挺不一樣 感覺是在更高的地位 不過看看蒂德莉特 我覺得羅德斯島的elf應該比近來MTG的elf友善許多了XDD 個人覺得 MTG裡的elf感覺沒有多少是有魔戒裡妖精王&公主那種超凡入聖的感覺 像勒苟拉斯那樣武藝高強的帥哥應該比較多 不過也不少是像妖精戰鬼怪禮盒封面上的那種怪物 那禮盒我一拿起來的感覺是 「這是半獸人 vs 強獸人禮盒對吧? 哪來的鬼怪和妖精?」 : (至少我們應該高興,elf不是像大陸那樣翻成更容易搞混的地精) 我不太記得地精的來由 不過感覺上不論是elf goblin 還是矮人 用這個翻譯應該都還好 只是elf一般是偏森林&光明的屬性 相對上的確較不適合這個名字 不過對岸翻譯最經典的 還是goblin=精靈這一點吧 MTG這遊戲好恐怖 好端端的精靈居然長的這獐頭鼠目的樣子 救命...... : 那faerie這個種族呢? : 那又是更大的另外一個誤會了。(笑) : 沒記錯的話,faerie一開始是綠色的 (正確)。 : 大概都是2-4點叫的1/1飛行,形象妖嬌可愛,就如同童話中的小仙子, : 在精靈巨靈妖精那些都被用光光的情況下,faerie依當時形象被翻成了仙靈。 : 然後洛溫狠狠甩了仙靈這個翻譯一巴掌。 XD : 雖然faerie是很古老的種族,但是在MTG中真正讓faerie出名的是 : 洛溫的藍黑faerie。 : 仙 靈 這兩個中文字其實都是帶著比較正面的意味。 : 但是在洛溫,faerie是帶著一點惡作劇的心態 (可怕又兇狠), : 喜歡嬉戲 (把你玩弄到死),偶而偷竊別人夢 (丟你手牌) 的種族。 : 例如說,應該是最強1點黑的棄牌 : 竊取思想 http://magiccards.info/lw/en/145.html : 一隻faerie正在從elf腦中偷走夢 : Spellstutter Sprite http://magiccards.info/lw/en/89.html : 明明是C牌,卻可以讓人討厭地如此印象深刻,配上 : Familiar's Ruse http://magiccards.info/lw/en/64.html : (可以讓人這樣康了又康,康了又康嗎? /翻桌) : faerie的女王Oona http://magiccards.info/shm/en/172.html : 畫的超級漂亮.......但卻是洛溫中的大魔頭。 : 黑心的程度大概跟灰姑娘的後母有的拼 (下圖絕對大誤) : http://images.plurk.com/125b367c8f18f9969d996173b2f717a1.jpg
: 仙靈嗎?喔,那一切應該只是當年的誤會。 (笑) 如果以日式翻譯 faerie這種長翅膀小小隻的 日本人通常會叫做妖精 elf他們是直接寫片假名居多 在台灣 古早以前是叫小精靈吧(彼得潘) 個人是認為 spirit也可以翻成靈魂 這樣不管搭神明 精靈 幽靈 靈體 高次元生物等等都勉強過的去 不過一旦spirit把精靈二字讓出來 反而又要搶破頭 所以還是一切維持原狀最好 總比對岸版 讓goblin把精靈這兩字搶去好太多太多了......... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.231.101.237 ※ 編輯: blackgetter 來自: 61.231.101.237 (09/08 23:01)

09/08 23:02, , 1F
有鬼又有怪的太不和協啦
09/08 23:02, 1F

09/08 23:51, , 2F
簡中的elf與goblin已經分別改回妖精/鬼怪了。
09/08 23:51, 2F

09/08 23:54, , 3F
現僅精靈/精怪是兩邊用詞完全不同的種族。故事很長,省略。
09/08 23:54, 3F

09/09 00:09, , 4F
那灵俑……
09/09 00:09, 4F

09/09 17:16, , 5F
補充一下,地精的翻譯是當時大陸的譯者參考魔戒,認為elf
09/09 17:16, 5F

09/09 17:16, , 6F
是一個與大地共生連結很強的種族,所以翻成地精
09/09 17:16, 6F

09/10 08:35, , 7F
並沒有上述這件事情。
09/10 08:35, 7F

09/10 08:36, , 8F
然後我忘記水牛補充的這個了:P
09/10 08:36, 8F

09/17 22:09, , 9F
為了選擇適當好念又帥氣的譯名 的確讓人想破頭 :)
09/17 22:09, 9F
文章代碼(AID): #1EQDPYnl (Magic)
文章代碼(AID): #1EQDPYnl (Magic)