Re: [心得] MF的角色群為什麼個性變這樣..

看板Macross作者 (星宿喵)時間15年前 (2008/09/23 17:53), 編輯推噓3(3017)
留言20則, 4人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
※ 引述《saitoichi (藤田五郎是泰莎艦長控)》之銘言: : : 24話看最抖的是綠毛唱愛還記得嗎 : 17歲說:這是擊退侵略者最好的歌 : → tokikaze:你看的是哪個字幕組翻的= =? 09/23 15:41 : → tokikaze:翻擊退侵略者的話就不叫翻譯了 囧 09/23 15:48 : → saitoichi:正確翻法是?? 09/23 17:15 原文 グレイス:フフ。星の護り手に、これ以上ふさわしい歌はないわね。お前たちの鍵 は私の手の中。もう女王の座は私のもの。さあ、道を空けなさい!! 星の護り手可以用轉意翻成星球的守護手段,ふさわしい歌在這裡指,合於這個場合的 歌曲,整個一起翻就是「要守護星球的話可真是挑了一首最適合這場景的歌」 另外,這裡用"手",TheBoss對蘭花是當作無機的物品在看待的味道 -- 「どうしました、クラン大尉 マイクローン化したら背が縮んでしまったあ~」 「ではせめて名前だけでもビッグにしてはどうです?」 「そうか! よし今日から私はクランクラン大尉だ!」 「また縮んだあ──!!」 「またですか…… よし今日から私はクランクランクラン大尉だ!!」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.61.8

09/23 18:28, , 1F
不是很厚道的一句結語,不是大家都懂日文,有人挺身而出
09/23 18:28, 1F

09/23 18:29, , 2F
可以指正但是不用過度酸
09/23 18:29, 2F

09/23 18:44, , 3F
翻譯必須為自己的作品負責。至於你說挖苦,我覺得這是誤會
09/23 18:44, 3F

09/23 18:46, , 4F
只是把錯的東西說出來請小心,跟挖苦人好棒好了不起是兩回
09/23 18:46, 4F
算了,我沒時間跟你玩這種筆仗。

09/23 19:09, , 5F
不對,"星の護り手"在這裡是個抽象名詞,真要翻通順的話:
09/23 19:09, 5F

09/23 19:12, , 6F
"要擊退外星侵略者沒有比這首更適合的歌了",關鍵在那個に
09/23 19:12, 6F

09/23 19:22, , 7F
我覺得首句是在指蘭花歌唱的代名詞,對象是守護的行為
09/23 19:22, 7F

09/23 19:32, , 8F
看了前後文,你的翻法前面比我好,但侵略者不該用這個詞
09/23 19:32, 8F

09/23 19:33, , 9F
對,所以我認為照字翻"星の護り手"反而會無法正確表達句意
09/23 19:33, 9F

09/23 19:37, , 10F
Boss是在笑MF的人根本就忘了「愛」這回事。不過不關她事
09/23 19:37, 10F

09/23 19:37, , 11F
然後就跑去跟邱貝雷(?)談心去了
09/23 19:37, 11F

09/23 19:39, , 12F
但照說只要唱歌的是綠毛犬,歌曲內容不管是愛還記得嗎或是
09/23 19:39, 12F

09/23 19:40, , 13F
我家門前有小河應該效果一樣不是?
09/23 19:40, 13F
※ 編輯: lordmi 來自: 220.133.61.8 (09/23 19:52)

09/23 19:52, , 14F
蘭花投入感情的程度不同,只是她被心靈控制還懂得挑歌
09/23 19:52, 14F

09/23 19:53, , 15F
果然是星光大道出身的,連老觀眾聽了會頭暈都算計到
09/23 19:53, 15F

09/23 20:11, , 16F
怎麼知道是蘭花挑歌還是黑17挑的? 不是被控制洗腦還是催眠了?
09/23 20:11, 16F

09/23 20:12, , 17F
我看這又是三八森的手段 他大概只想製造話題 沒想那麼多 =.=
09/23 20:12, 17F

09/23 20:13, , 18F
那首歌在Macross的世界只是一首電影歌曲而已?
09/23 20:13, 18F

09/23 20:17, , 19F
劇場版最後未沙不是說了,那只是一首流行歌
09/23 20:17, 19F

09/23 20:25, , 20F
讓那兩個堅特拉迪老頭倒戈的關鍵可能是明美的大腿而不是歌
09/23 20:25, 20F
文章代碼(AID): #18sBoJ9I (Macross)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18sBoJ9I (Macross)