[心得] 關於鈴明美正名運動
※ 引述《nawussica (娜烏西卡)》之銘言:
: 推 masktrue:我實在無法習慣天頂星這個翻譯...~"~ 05/25 02:42
: 推 Kristina:那是對岸的習用譯名,跟台灣「無敵鐵金剛」有同等的地位 05/25 02:59
另一個類似的問題 但我對此沒意見的例子:
以前因為某些政策的因素 林明美->林明美 現在有人要改用正確譯法:鈴(?)明美
這對我來說是ok的 (雖然還是舊譯名來的習慣)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.227.232.176
※ 編輯: nawussica 來自: 61.227.232.176 (05/25 03:35)
推
05/25 03:52,
05/25 03:52
→
05/25 03:58,
05/25 03:58
推
05/25 04:36,
05/25 04:36
推
05/25 04:50,
05/25 04:50
→
05/25 04:50,
05/25 04:50
鈴明美不是譯名,是官方承認的漢字名。
故事裡雖然沒有明說國籍,但是從明美出身在橫濱中華街
然後爸爸媽媽叔叔叔母全部都是開中國餐廳
選馬克羅斯小姐時還穿中國旗袍看,不是華人我給你打 XD
鈴這個姓的確在華人圈裡是很少見的(我還沒聽過有人姓鈴的)
但是不管官方有意還是無意,總之這個角色的漢名就是「鈴明美」不是「林明美」
我第一次聽到這個姓的時候也很抗拒,但是事實就是事實。
要愛一個人之前,要先尊重她姓什麼才對。我是這麼想的啦。
--
「我從高中時代就沒有看到蘿莉不推倒的經驗,
如果有,那一定是御姐,但卻被判定是蘿莉。」
http://hsuans.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.57.134.207
推
05/25 09:26, , 1F
05/25 09:26, 1F
推
05/25 11:50, , 2F
05/25 11:50, 2F
推
05/25 12:27, , 3F
05/25 12:27, 3F
→
05/25 12:28, , 4F
05/25 12:28, 4F
→
05/25 12:29, , 5F
05/25 12:29, 5F
→
05/25 12:30, , 6F
05/25 12:30, 6F
推
05/25 19:41, , 7F
05/25 19:41, 7F
→
05/25 19:42, , 8F
05/25 19:42, 8F
→
05/25 19:44, , 9F
05/25 19:44, 9F
→
05/25 19:46, , 10F
05/25 19:46, 10F
→
05/25 19:47, , 11F
05/25 19:47, 11F
推
05/25 21:10, , 12F
05/25 21:10, 12F
討論串 (同標題文章)