Re: [心得] F看到第6集至今的感想

看板Macross作者 (相葉楓)時間16年前 (2008/05/13 18:30), 編輯推噓8(8026)
留言34則, 6人參與, 最新討論串8/12 (看更多)
這是就名字而討論的一篇,因為我實在不太肯定自己到底有沒有打錯。

05/13 01:47,
喵的 沒學過日文 不過日本人發音l會變ru
05/13 01:47

05/13 01:47,
你要照發音去拼 怎麼不打Sheryru
05/13 01:47

05/13 01:49,
我看過每個人都是打Alto 不然就公主 偽娘
05/13 01:49

05/13 01:49,
要是不確定大可不用拼英文
05/13 01:49

05/13 01:50,
尤其是兩個名字都拼錯...(至少和我看到的拼法不同)
05/13 01:50
依我記憶中我在首篇打男主角的名字是:ARUTO                   銀河妖精(無誤?)的名字是SHERYL 男主角的名字我是就著片尾打的片假名用羅馬拼音打的。 後者則是經板友指出後翻CD圖考證過打的…我想應該是英文名字吧? 片尾打的名字是:(括號內的為羅馬拼音) 早乙女 アルト(ARUTO) シェリル.ノーム(SHERIRU.NO-MU) 所以若照板友所言 我打男主角的名字用羅馬拼音時為ARUTO,那歌姬的名字也應該 要打SHERIRU了吧?  若是應要打SHERIRU的話,那麼板友剛提出的SHERYRU就是一個打錯了的名 字了。 而板友亦有提及過日文中是沒有R音這個捲舌音的,的確是這樣。 按照日文的五十音而言,NA行跟RA行的分別就是NA行要有鼻音,而RA是沒鼻音的 可是一般情況下書寫羅馬拼音的時候都不會把RA行的發音從R寫成L的。 因此我在打男主角的名字時是寫回R的。 至於手機那方面…請原諒我沒有好好做考證,沒有找出動畫中的手機顯示出來的名字。 若板友願意的話,請指出集數,我會再去翻的。 日文方面小女有學過一點點,對於五十音跟濁音發音都還有一點點的把握,若是小女不才 ,有所誤解的話,亦希望高手們指點一下,好讓我日後不會再犯同樣的錯誤。 那麼以上是我的見解,希望各位不吝指教。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.77.46.246

05/13 18:57, , 1F
第四話,Miss Macross。七瀨打電話給公主。
05/13 18:57, 1F

05/13 19:05, , 2F
謝謝樓上。我已經找到了。男主角的名字真麻煩(喂!)
05/13 19:05, 2F

05/13 19:09, , 3F
是蠻麻煩的XD論日文拼音,ARUTO其實沒錯~
05/13 19:09, 3F

05/13 19:20, , 4F
既然有日本姓就改日本名啊(碎碎唸)有漢字會方便得多啊…
05/13 19:20, 4F

05/13 19:40, , 5F
應該是故意不用漢字的,有的字幕組是翻成"有人"...
05/13 19:40, 5F

05/13 20:42, , 6F
有英文wiki就看啊....幹嘛搞這麼複雜 XD
05/13 20:42, 6F


05/13 20:47, , 8F
名字看得懂就好了嘛XD" 又不是叫什麼岡崎哈姆或絕望提耶
05/13 20:47, 8F

05/13 20:48, , 9F
這種刻意玩捏他的稱呼…
05/13 20:48, 9F

05/13 21:36, , 10F
其實是我們認知不同 我是認為先有英文名字
05/13 21:36, 10F

05/13 21:37, , 11F
然後為了讓日本觀眾懂發音才轉成日文的
05/13 21:37, 11F

05/13 21:37, , 12F
就向一堆球員的英文名字 在日本也是用日文拼出來的
05/13 21:37, 12F

05/13 21:38, , 13F
沒學過五十音最好知道在說誰= =
05/13 21:38, 13F

05/13 21:38, , 14F
原po則是認為先有日文名字出來才轉成英文的
05/13 21:38, 14F

05/13 21:39, , 15F
於是自然會直覺用日文發音的拼法
05/13 21:39, 15F

05/13 21:40, , 16F
好比有人這個翻譯的出現就是以日文名為基而翻的
05/13 21:40, 16F

05/13 21:42, , 17F
我的重點是確認我到底有沒有打錯拼法(默)畢竟樓上之前
05/13 21:42, 17F

05/13 21:42, , 18F
所言好像是我日文拼法打錯了的樣子…然後你有再提例子,
05/13 21:42, 18F

05/13 21:43, , 19F
我就跑去做考證了。總之現在確認的是男主角英文是ALTO
05/13 21:43, 19F

05/13 21:44, , 20F
日文硬要發音成ARUTO就是了…(這個結論沒錯的了.吧?)
05/13 21:44, 20F

05/13 21:49, , 21F
不是 我一開始就是以英文名字為基準的
05/13 21:49, 21F

05/13 21:50, , 22F
我對日文發音不太熟(雖然有學過五十音= =)
05/13 21:50, 22F

05/13 21:51, , 23F
那請樓上原諒我的後知後覺。我現在記好了3位的英文了…
05/13 21:51, 23F

05/13 21:51, , 24F
嗯^^ 也請原諒我的無理
05/13 21:51, 24F

05/13 21:59, , 25F
考證還滿快樂的。不過可以請樓上記得歌姬的羅馬發音嗎?
05/13 21:59, 25F

05/13 22:00, , 26F
特地翻一下表查的,若可以的話,可以記一下嗎?(小聲)
05/13 22:00, 26F

05/13 22:00, , 27F
呵呵 光記羅馬發音認不得日文假名 仍是無用
05/13 22:00, 27F

05/13 22:01, , 28F
就日本人的英文唸法kk音標的l 會變發音成ru
05/13 22:01, 28F

05/13 22:02, , 29F
我當然會記得 日本人那啥鬼英文........
05/13 22:02, 29F

05/13 22:02, , 30F
Sheryl 日文的"l"還特地發音很怪,不過他有中文名
05/13 22:02, 30F

05/13 22:03, , 31F
所以最沒爭議的一位...
05/13 22:03, 31F

05/13 22:05, , 32F
男主角的名字讓我有怨恨。歌姬真是個好人~(撲上去)
05/13 22:05, 32F

05/13 22:05, , 33F
光是有時候別人喊公主,也會疑惑是在喊歌姬還是他(默)
05/13 22:05, 33F

05/13 22:06, , 34F
還是私下要暱稱他「美人」比較好呢?(這樣不夠傳神!)
05/13 22:06, 34F
文章代碼(AID): #18AMsicq (Macross)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 8 之 12 篇):
文章代碼(AID): #18AMsicq (Macross)