[閒聊] 1/24 北捷日韓廣播已進入板南線新北段

看板MRT作者 (文山長跑王)時間3月前 (2024/01/24 15:17), 編輯推噓21(21038)
留言59則, 25人參與, 3月前最新討論串1/1
安安 文山長跑王 今天搭乘板南線 板橋站及府中站皆已加上日韓廣播 跟韓文不熟悉 府中日文聽起來正常 但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜 而是直接暴力音讀念法 真的蠻有趣的 所以為什麼一定要有日韓廣播呢 而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間 有夠幽默的 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.243.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1706080631.A.364.html

01/24 15:19, 3月前 , 1F
基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個
01/24 15:19, 1F

01/24 15:20, 3月前 , 2F
標示也是同樣道理
01/24 15:20, 2F

01/24 15:21, 3月前 , 3F
附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站
01/24 15:21, 3F

01/24 15:22, 3月前 , 4F
至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了
01/24 15:22, 4F

01/24 15:28, 3月前 , 5F
松山機場站最近也加上了
01/24 15:28, 5F

01/24 15:37, 3月前 , 6F
昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有
01/24 15:37, 6F

01/24 15:37, 3月前 , 7F
推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告
01/24 15:37, 7F

01/24 15:38, 3月前 , 8F
紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之
01/24 15:38, 8F

01/24 15:39, 3月前 , 9F
旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的)
01/24 15:39, 9F

01/24 15:39, 3月前 , 10F
捷絲旅?
01/24 15:39, 10F

01/24 15:51, 3月前 , 11F
在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀mat
01/24 15:51, 11F

01/24 15:51, 3月前 , 12F
suyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了
01/24 15:51, 12F

01/24 16:09, 3月前 , 13F
上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試
01/24 16:09, 13F

01/24 17:00, 3月前 , 14F
其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外
01/24 17:00, 14F

01/24 17:00, 3月前 , 15F
語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則
01/24 17:00, 15F

01/24 17:13, 3月前 , 16F
是標準不一致的問題吧(板橋/松山
01/24 17:13, 16F

01/24 17:21, 3月前 , 17F
期待岡山的部份
01/24 17:21, 17F

01/24 17:27, 3月前 , 18F
為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿
01/24 17:27, 18F

01/24 17:28, 3月前 , 19F
應該就是最近更換指標的那些車站
01/24 17:28, 19F

01/24 18:19, 3月前 , 20F
看成北韓
01/24 18:19, 20F

01/24 18:34, 3月前 , 21F
橘線的景安跟頂溪也加了
01/24 18:34, 21F

01/24 18:53, 3月前 , 22F
韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本
01/24 18:53, 22F

01/24 19:23, 3月前 , 23F
北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的
01/24 19:23, 23F

01/24 19:23, 3月前 , 24F
很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是
01/24 19:23, 24F

01/24 19:23, 3月前 , 25F
不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了
01/24 19:23, 25F

01/24 23:04, 3月前 , 26F
我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。
01/24 23:04, 26F

01/24 23:06, 3月前 , 27F
看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投
01/24 23:06, 27F

01/25 00:49, 3月前 , 28F
驚現mos
01/25 00:49, 28F

01/25 00:50, 3月前 , 29F
我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧
01/25 00:50, 29F

01/25 00:54, 3月前 , 30F
訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認
01/25 00:54, 30F

01/25 00:54, 3月前 , 31F
同等問題
01/25 00:54, 31F

01/25 06:54, 3月前 , 32F
板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋
01/25 06:54, 32F

01/25 06:54, 3月前 , 33F
也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥
01/25 06:54, 33F

01/25 06:55, 3月前 , 34F
既然松山用的是訓讀,應該要統一原則
01/25 06:55, 34F

01/25 07:34, 3月前 , 35F
拿嘎鴨馬
01/25 07:34, 35F

01/25 07:43, 3月前 , 36F
笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門
01/25 07:43, 36F

01/25 07:43, 3月前 , 37F
市場?
01/25 07:43, 37F

01/25 10:28, 3月前 , 38F
這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓
01/25 10:28, 38F

01/25 10:28, 3月前 , 39F
語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段
01/25 10:28, 39F

01/25 10:28, 3月前 , 40F
其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店
01/25 10:28, 40F

01/25 10:28, 3月前 , 41F
線則是新店、七張和大坪林
01/25 10:28, 41F

01/25 10:28, 3月前 , 42F
BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon"
01/25 10:28, 42F

01/25 11:07, 3月前 , 43F
我也覺得,不然把板橋改回枋橋呀
01/25 11:07, 43F

01/25 14:18, 3月前 , 44F
Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到
01/25 14:18, 44F

01/25 14:18, 3月前 , 45F
但北門確實唸ほくもん
01/25 14:18, 45F

01/25 14:50, 3月前 , 46F
回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了
01/25 14:50, 46F

01/25 14:51, 3月前 , 47F
但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門
01/25 14:51, 47F

01/25 14:53, 3月前 , 48F
是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了
01/25 14:53, 48F

01/25 15:16, 3月前 , 49F
昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以
01/25 15:16, 49F

01/25 15:16, 3月前 , 50F
全程車的端點站為主吧
01/25 15:16, 50F

01/25 19:22, 3月前 , 51F
いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz
01/25 19:22, 51F

01/25 21:42, 3月前 , 52F
いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓
01/25 21:42, 52F

01/25 21:42, 3月前 , 53F
01/25 21:42, 53F

01/25 21:43, 3月前 , 54F
站名板 改假名標示也比較好
01/25 21:43, 54F

01/25 23:28, 3月前 , 55F
板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個
01/25 23:28, 55F

01/25 23:54, 3月前 , 56F
在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音
01/25 23:54, 56F

01/25 23:56, 3月前 , 57F
但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日
01/25 23:56, 57F

01/25 23:56, 3月前 , 58F
本中國地名都是
01/25 23:56, 58F

01/26 07:02, 3月前 , 59F
韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了
01/26 07:02, 59F
文章代碼(AID): #1biBbtDa (MRT)