Re: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17

看板MRT作者 (Serenity)時間6月前 (2023/10/26 21:35), 6月前編輯推噓10(10023)
留言33則, 11人參與, 6月前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《MarcoChieh (Chieh)》之銘言: : 標題: [閒聊] 北捷在月台層字型上有一新異動 ( 於BL17 : 推 Tahuiyuan: 這樣的話呢? 10/26 11:18 : → Tahuiyuan: https://i.imgur.com/iFbGe2O.png
10/26 11:18 : → bced: 這樣: 10/26 11:51 : → bced: https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png
10/26 11:51 : → bced: 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。 10/26 11:52 : → bced: 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。 10/26 11:53 : → bced: 純粹設計師自己爽而已。 10/26 11:53 : 推 Tahuiyuan: 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵 10/26 20:01 : → Tahuiyuan: 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也 10/26 20:01 : → Tahuiyuan: 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。 10/26 20:01 嗯,不過除了「第」之外,你那個設計圖還有一個問題。 從左至右,是:英文 - 數字 - 中文 也就是乘客必須多閱讀、吸收、辨識第二語言的資訊。 增加閱讀的時間及心力。 若中文、英文分兩行寫,大腦自動選擇最熟悉的語言閱讀即可。 如你所舉例的「1B月台」,這標示裡有「數字」、「英文」、然後「中文」,但是它們是 「合在一起產生單一意義」的資訊。 「Platform 2 月台」,則是只有單一意義,但是是「將不同的語言拼湊成一句」。中文 乘客的大腦必須判別,它不是什麼「P2」月台,而是它是「第2月台」,只是前面增加「 月台」的英文翻譯。 也就是,它不是『「Platform 2」月台』,而是「第2月台」,前面加一個可無視的英文 字Platform。 同理,國際乘客,不管他們的母語是不是英語,都會看到「Platform 2」+「看不懂的語 言的資訊」。那個看不懂的資訊,是寫什麼?重要?不重要?不知道。本來「Platform 2 」就應該完整了的標示,後面卻還有看不懂的「補充資訊」。無端增加困擾。 加拿大是一個英語、法語並列為官方語言的國家,但我在加拿大旅行的時候,不記得有看 過這樣共用數字或地名的寫法,絕大部分都是英文、法文並列,但分開寫,不會混在一起 寫成一句。而以語言的「血緣關係」來看,法文跟英文還比較接近。中文跟英文的「血緣 關係」差那麼多,偏偏要寫在一起,是很奇怪的。 以Google上搜尋來的圖為例: https://i.imgur.com/dzAIVa1.png
英文:to Bay Street(即:往Bay Street) 法文:vers Bay Street (即:往Bay Street) 不會混在一起寫成「to (vers) Bay Street」或之類的。通常看到的,就是英文一行,法 文獨立一行,沒有那種英法混在一起寫的。 若為了將中英兩種不同語言混在一起標示,則不僅寫壞了英文,也寫壞了中文。 以前的臺鐵都是標「第二月臺」,沒在標「2月臺」的。現在如果為了跟英文共享阿拉伯 數字,而捨棄「第」,則「第二月臺」變成了「2月臺」。同時,英文的「Platform 2」 也變成了「2 Platform」(2個月台)。中文、英文同時地不倫不類。然而,根本沒必要 混在一起寫。 文青設計者的「巧思」不需要用在這種地方。很多時候,簡單且「正確」的文法,才是乘 客趕車、趕時間時所最需要的。 https://i.imgur.com/e3qj9Ci.png
-- ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1698327331.A.965.html

10/26 21:40, 6月前 , 1F
確實
10/26 21:40, 1F

10/26 21:41, 6月前 , 2F
就跟有人說為什麼跟中文長一樣的日文漢字不能省略一樣
10/26 21:41, 2F

10/26 22:22, 6月前 , 3F
中文原本是垂直寫的,中文直寫,英文橫寫交叉也行吧
10/26 22:22, 3F

10/26 22:23, 6月前 , 4F
寫成填字謎那樣
10/26 22:23, 4F

10/26 22:23, 6月前 , 5F
雖然很硬要,不覺得該當作常態使用就是了
10/26 22:23, 5F
中文也可以橫著寫啊,例如中國武當山的紫霄宮: https://i.imgur.com/UafYCX6.png
或少林寺的大雄寶殿: https://i.imgur.com/DtxB49u.png
※ 編輯: bced (1.162.125.252 臺灣), 10/26/2023 22:45:45

10/26 23:26, 6月前 , 6F
推 清楚明瞭才是最重要的 不需要設計師擅做主張
10/26 23:26, 6F

10/27 01:31, 6月前 , 7F

10/27 01:32, 6月前 , 8F
類似的排版可見於臺北市的巷道標誌(Tianmu peter 攝)
10/27 01:32, 8F

10/27 01:44, 6月前 , 9F
匾額是直書 一行僅一個字的高度
10/27 01:44, 9F

10/27 03:04, 6月前 , 10F
題外話加拿大在首都或NB省路名牌會有英法共用街名
10/27 03:04, 10F

10/27 03:09, 6月前 , 11F
寫作Rue XXX St.,但這還是符合原po提的文法正確使用
10/27 03:09, 11F

10/27 03:52, 6月前 , 12F
月台編號本來就要大 醒目 共用數字沒什麼不好
10/27 03:52, 12F

10/27 03:52, 6月前 , 13F
10/27 03:52, 13F

10/27 05:11, 6月前 , 14F
一直糾結在文法幹嘛呢 第1月台四個字只有"1"是重要的
10/27 05:11, 14F

10/27 05:11, 6月前 , 15F
platform 1的platform也是不重要的 當然是放大1 其
10/27 05:11, 15F

10/27 05:11, 6月前 , 16F
他字盡可能縮小或省略 讓1顯得更大以凸顯其重要性
10/27 05:11, 16F

10/27 05:13, 6月前 , 17F
這種版面設計的原則難道不重要嗎
10/27 05:13, 17F

10/27 10:09, 6月前 , 18F
捷運的月台編號作用很有限,大部分乘客都只需要看這是那
10/27 10:09, 18F

10/27 10:09, 6月前 , 19F
一條路線跟車子要往那一個方向。反倒是台鐵、高鐵的月台
10/27 10:09, 19F

10/27 10:10, 6月前 , 20F
標示稍微需要一點,但是台高鐵的月台標示又不改成以股道
10/27 10:10, 20F

10/27 10:11, 6月前 , 21F
為準,現在用1A、1B、2A、2B....這種實在可以考慮改掉。
10/27 10:11, 21F

10/27 16:32, 6月前 , 22F
我有個新想法,乾脆把AB側廢了,像台鐵桃園站的1A、1B
10/27 16:32, 22F

10/27 16:32, 6月前 , 23F
和2月台,用你的排版,寫第1月台(Platform 1)…依此
10/27 16:32, 23F

10/27 16:32, 6月前 , 24F
類推就好,第1月台和第2月台共用一島,兼顧華語格式的
10/27 16:32, 24F

10/27 16:32, 6月前 , 25F
一致性,且有利於乘客在更遠處即可辨識。
10/27 16:32, 25F

10/27 16:33, 6月前 , 26F
啊,樓上所見略同XD
10/27 16:33, 26F

10/27 16:35, 6月前 , 27F
MRT、LRRT或LRT,這種不標月台只標下一站與下一轉乘站
10/27 16:35, 27F

10/27 16:35, 6月前 , 28F
就好了,北捷北車把紅線和藍線的月台混合編號,外地人
10/27 16:35, 28F

10/27 16:35, 6月前 , 29F
反而容易跑錯地方。
10/27 16:35, 29F

10/27 23:30, 6月前 , 30F
把台鐵現有股道編號挪作月台編號使用
10/27 23:30, 30F

10/27 23:31, 6月前 , 31F
日本原則上也是如此 但因為旅客服務的關係如西班牙
10/27 23:31, 31F

10/27 23:31, 6月前 , 32F
式佈局的月台編號會跟股道編號不同
10/27 23:31, 32F

10/27 23:33, 6月前 , 33F
話說台鐵的月台顯示器不就是大大的寫月台編號+AB嗎
10/27 23:33, 33F
文章代碼(AID): #1bEciZbb (MRT)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bEciZbb (MRT)