[討論] 臺北捷運對北投/新北投站日語發音之回應

看板MRT作者 (red whale)時間5年前 (2018/08/15 19:33), 5年前編輯推噓34(36292)
留言130則, 30人參與, 5年前最新討論串1/1
幾天前我寄信給臺北捷運關於日語廣播站名唸法部分以及新增日語轉乘資訊部分建議如下 : ### 最近台北捷運新增車內日語廣播系統,我非常支持,不過有幾點必須注意及改善: 1. 一些地名及站名,必須依照地名的由來及歷史來判斷應該唸「訓讀」還是「音讀」, 例如: ● 台北車站:其實「台北」這個字並不是從日本那邊來的,所以日語直接唸「Taipei」 或音讀的「Taihoku」其實都可以,但大多數日本人還是習慣唸「Taipei」比較多,所以 日語廣播建議唸「Taipei」比較好。 ● 中山站:該站名取自捷運站附近之現有的地名(中山區、中山北路…),而中山區、 中山北路的「中山」當然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的日文化名「 中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以中山站日語應唸做「Nakayama」才是正確的。 ● 西門站:西門站應該唸做音讀的「Seimon」比較正確。雖然台北的「西門」一詞早在 清朝時期就有了,不過日本人來之後就沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音 讀音去唸(由於不是日本道地名字,所以不可能用訓讀來唸)。 ● 劍潭站:因為「劍潭」這詞在鄭成功時期就已經有了,日語的話則用漢字音讀音的「 Kentan」來唸。 ● 東門站:站名「東門」一詞是取自該站周邊的地區名「東門」,在清朝時期稱「東門 外」,日治時期為日本內地移民居住所在,稱為「東門町」。與「西門」相同,承襲了清 朝的「東門」一詞,所以應唸做音讀的「Tomon」。 ● 中正紀念堂站:「中正紀念堂」當然是為了紀念蔣中正而來,其名字「中正」因非日 文名,所以日語用漢音音讀「Chusei」。「紀念堂」也不是日文原有的詞,為使日本遊客 方便認路,承襲中文「紀念堂」一詞作為日文站名,讀音當然也是用音讀唸,唸做「Kine ndo」。所以「中正紀念堂」唸做「Chusei-Kinendo」。 ● 北投站/新北投站:「北投站/新北投站」早在日治時期就有了,當初新建新北投線 是為了日俄戰爭不少傷兵來這裡療養所建設的。由於日治時期的「北投」和「新北投」就 已經被唸做「Hokuto」和「Shin-Hokuto」了,所以正確日語唸法應為「Hokuto」和「Shi n-Hokuto」。 ● 士林站:士林站取名自現有地名及原站名「士林」。「士林」在清末時因當地讀書風 氣興盛,科考人才輩出,故稱該地為「士林」。日治時期承襲該名「士林庄」。故應以音 讀唸之,「Shirin」。 ● 龍山寺站:站名取自所在地北邊的古蹟「艋舺龍山寺」,龍山寺是因為當初艋舺環境 險惡、瘟疫頻傳,泉州三邑移民就將福建泉州府晉江縣泉安龍山寺觀世音菩薩分香來臺, 遂將興建之廟宇取名為「龍山寺」。日語讀因當然應以漢字慣用音讀唸,唸做「Ryuzanji 」。 ● 台北101/世貿站:「台北101」當初興建完成時日語就以「Taipei Ichi-Maru-Ichi」 稱之,所以站名前面的「台北101」應唸做「Taipei Ichi-Maru-Ichi」。而「世貿」部分 是「世界貿易中心」的簡稱,「世界貿易中心」的日語就一定是唸做「Sekai Boeki Senta」(與紐約的「Warudo Toredo Senta」唸法不同,因為紐約的世界貿易中心用日 語是直接以英語片假名唸的,為與日本的「世界貿易中心」有所區隔才會另用外來語唸之 )。所以站名「台北101/世貿」日語應唸做「Taipei Ichi-Maru-Ichi/Sekai Boeki Sent a」。 ● 淡水站:淡水取自現有地名及原站名「淡水」,自清末就有「淡水」這地名的出現。 日治時期才設臺北廳滬尾支廳淡水區。日語部分沿襲日治時期唸法,以音讀音唸之為「Ta nsui」。 ● 板橋站:日治時期將清朝時期原地名「枋橋」改為日式地名「板橋」,故板橋站應唸 做訓讀的「Itahashi」。 ● 三重站:值得注意的是,「三重」這個地名並非日治時期日本人帶過來的(清朝時期 就有「三重埔」這個地名。早期由新莊登陸的閩粵移民往北拓墾,第一個平原稱為「頭重 埔」(今新莊區頭前),「三重埔」就是第三個平原的意思),所以不應唸做「Mie」, 而應以音讀唸之為「Sancho」或「Sanju」。 ● 松山站:日治時期將清朝時期原地名「錫口」改為日式地名「松山」,故松山站應唸 做訓讀的「Matsuyama」。 由於日本遊客(尤其是不懂中文及台灣地名的日本人)第一次看到台灣的日本地名也都直 接用他們習慣的「訓讀音」去唸,日語廣播是播給「日本人」聽的,而且遵從該地名取名 者,日語部分若遇到日治時期遺留的地名應該用日語訓讀音唸,其他也應以音讀音唸;除 台北站外,其他站名不應以華語拼音方式去唸它,因為這違背地名歷史由來,也與日本人 常唸的讀法不同,更可能讓日本人聽不懂。 2. 日語廣播部分若遇到轉乘站應該也要和其他語言加上轉乘資訊,唸其他語言的轉乘資 訊應該試著縮短時間,才有辦法讓日語廣播也融入其中。否則其他語言都有轉乘資訊,唯 獨日語部分沒有,這是非常奇怪而且很突兀的。 ### 而臺北捷運剛才回信如下: ### 親愛的民眾:您好!   有關您對臺北捷運日語廣播系統建議一事,本公司說明如下:   首先感謝您對捷運事務的關心及提供詳盡的資訊。為提升臺北都會區國際觀光服務及 考量日籍觀光旅客佔到訪台北市旅客之多數,本公司現於鄰近日本旅客熱門景點的車站, 增設列車到站日語廣播,採用之日語發音係經日本業界及日籍日語老師綜合意見確定,以 符合日籍旅客的收聽及需求。再次感謝您所提供之資訊,板橋站、三重站、松山站暫無日 語廣播,而除北投站/新北投站之發音外,其餘車站(如:台北車站、中山站、劍潭站等) 日語發音均與目前捷運系統採用之發音相同。北投站/新北投站的日語發音,日籍人士建 議採用現行年輕一輩使用之唸法(即 べいとう / しんべいとう )   另由於捷運站間距離短、車廂廣播時間有限,為使廣播可於列車到站停妥前播畢,在 現行國、英、閩、客4語廣播外,先增加站名日語廣播,有關轉乘資訊增加日語部分,本 公司將持續蒐集相關意見並納入後續規劃之參考,並感謝您寶貴意見。   謝謝您的來信與指教,若您對於本次回復內容有任何疑問,歡迎逕洽本公司24小時客 服中心02-21812345,並祝您 健康愉快              臺北大眾捷運股份有限公司 敬復 ### 討論: 北投車站和新北投車站在日治時期早已存在,唸法就是音讀的「ほくとう」和「しんほく とう」,以下是一張日治時期所拍的新北投車站站名: https://i.imgur.com/htYOZQb.jpg
(他是寫「しんほくと」,不過其實應該作為「しんほくとう」比較正確。而不論有無長 音,總之就是用音讀音去唸) 而且根據維基百科等北投的日語讀音也大多用音讀的「ほくとう」標記。 北捷大多數站名也是用日語的訓讀和音讀去唸,除了台北車站的「台北」是用華語拼音去 唸的。而在眾多站名當中北捷雖然真的依據地名由來及眾多日本觀光客的習慣唸法去播報 站名,但唯獨「北投站」和「新北投站」是用與「台北」一樣的音譯去播報,而他們的說 法是「現行年輕一輩」大多唸做「べいとう」。 這讓我感到納悶。 第一是現在日本人就算真的完全不懂中文和台灣地名,看到「北投」兩字真的會把它唸做 「べいとう」嗎?我實在很懷疑,也沒聽過我的日本朋友會這樣唸。 第二是「北投站」和「新北投站」在日治時期早已存在,當時就已唸做「ほくとう」和「 しんほくとう」了,但是今天北捷卻將這兩站日語改唸做「べいとう」和「しんべいとう 」,這實在有點奇怪而且違背原地名的唸法。 關於「北投」和「新北投」的日語唸法我會再跟北捷試著討論,而我也想知道各位的看法 如何? 感覺「北投」唸做「べいとう」真的就是有一點奇怪而且突兀… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.4.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1534332812.A.185.html ※ 編輯: red0whale (114.44.4.126), 08/15/2018 19:41:18

08/15 19:55, 5年前 , 1F
08/15 19:55, 1F

08/15 20:04, 5年前 , 2F
推認真
08/15 20:04, 2F

08/15 20:04, 5年前 , 3F
推 順便問一下為什麼只念站名 超突兀
08/15 20:04, 3F

08/15 20:08, 5年前 , 4F
08/15 20:08, 4F

08/15 20:10, 5年前 , 5F
北投是從凱達格蘭語音譯成閩南語來的固有地名 不是日式地名
08/15 20:10, 5F

08/15 20:11, 5年前 , 6F
照翻譯慣例不會使用訓讀 用音讀才是較恰當的做法
08/15 20:11, 6F

08/15 20:22, 5年前 , 7F
說真的,我個人是不覺得照中文讀音唸有什麼不妥。
08/15 20:22, 7F

08/15 20:22, 5年前 , 8F
只念站名真的很奇怪 至少加 次は或まもなく
08/15 20:22, 8F

08/15 20:23, 5年前 , 9F
但講到日文的時候基本上已經到站了 用了又很奇怪
08/15 20:23, 9F

08/15 20:24, 5年前 , 10F
高雄開頭的就更應該是たかお
08/15 20:24, 10F

08/15 20:39, 5年前 , 11F
推~說的很完整
08/15 20:39, 11F

08/15 20:55, 5年前 , 12F
我比較好奇日文沒有的字怎樣處理 例如港墘
08/15 20:55, 12F

08/15 20:58, 5年前 , 13F
除非是很熟台灣的人 一般日本人看到北投兩個字
08/15 20:58, 13F

08/15 20:58, 5年前 , 14F
腦中出現的音就是ほくとう 你給他來一個べいとう
08/15 20:58, 14F

08/15 20:58, 5年前 , 15F
日文這樣廣播當然是配合其他語言啊
08/15 20:58, 15F

08/15 20:59, 5年前 , 16F
北捷廣播沒有「下一站」或「即將到達」不是大家都知道的
08/15 20:59, 16F

08/15 20:59, 5年前 , 17F
嗎?既然其他語言沒有,單位了日文加上開頭也很怪吧!
08/15 20:59, 17F

08/15 21:00, 5年前 , 18F
肯定感覺會霧煞煞 就好像日本的中文廣播 如果是
08/15 21:00, 18F

08/15 21:00, 5年前 , 19F
「本班列車即將抵達 五欸路 感謝乘搭skyliner」肯定很怪
08/15 21:00, 19F

08/15 21:02, 5年前 , 20F
但我一直覺得現行廣播方式辨識度真的不足
08/15 21:02, 20F

08/15 21:02, 5年前 , 21F
之前不是有人說一堆山的其實沒注意聽根本不太容易辨識?
08/15 21:02, 21F

08/15 21:04, 5年前 , 22F
象山中山圓山芝山海山松山
08/15 21:04, 22F

08/15 21:05, 5年前 , 23F
現代音譯才是主流
08/15 21:05, 23F

08/15 21:08, 5年前 , 24F
話說世界各國包括韓國翻譯日本專有名詞也用音譯了,台灣
08/15 21:08, 24F

08/15 21:08, 5年前 , 25F
用中文讀音去唸才突兀
08/15 21:08, 25F

08/15 21:11, 5年前 , 26F
那我們要把福岡念成福哭喔咖、北海道念成猴蓋斗嗎
08/15 21:11, 26F

08/15 21:12, 5年前 , 27F
外國都用拼音文字才會直接音譯 漢字圏地區根本不適用
08/15 21:12, 27F

08/15 21:12, 5年前 , 28F
對於會看漢字的人 用自身語言的發音去念最合理 特意去記
08/15 21:12, 28F

08/15 21:12, 5年前 , 29F
另一個發音不合邏輯 韓國是廢了漢字才用音譯的
08/15 21:12, 29F

08/15 21:15, 5年前 , 30F
對了,韓語裡面對「日本」的唸法並不是音譯喔
08/15 21:15, 30F

08/15 21:16, 5年前 , 31F
可見韓語大量採用音譯的同時,某些地方還是有所保留
08/15 21:16, 31F

08/15 21:16, 5年前 , 32F
除了歐美語言會直接用片假名音譯,漢字圈基本上都是用
08/15 21:16, 32F

08/15 21:16, 5年前 , 33F
並不是說韓國音譯主流,採用自身讀音唸就會突兀
08/15 21:16, 33F

08/15 21:16, 5年前 , 34F
其實日語一直有在整理不同漢字的音讀發音 像墘這種日文沒
08/15 21:16, 34F

08/15 21:16, 5年前 , 35F
有的 通常是找出中文裡的同音字 推演出它的漢字音
08/15 21:16, 35F

08/15 21:16, 5年前 , 36F
日語維基百科有港墘駅的條目 墘念かん
08/15 21:16, 36F

08/15 21:17, 5年前 , 37F
音讀去唸,日治時期的日文地名有些更應該用訓讀念
08/15 21:17, 37F

08/15 21:17, 5年前 , 38F
韓國對日本的唸法不按日文而按韓文讀音唸,難道也突
08/15 21:17, 38F

08/15 21:17, 5年前 , 39F
兀嗎
08/15 21:17, 39F
還有 51 則推文
08/16 00:35, 5年前 , 91F
應該唸作Beitou嗎??
08/16 00:35, 91F

08/16 00:40, 5年前 , 92F
日文取名可以自己定義唸法 只是不要太中二
08/16 00:40, 92F

08/16 01:04, 5年前 , 93F

08/16 01:24, 5年前 , 94F
推個北捷有請教過日籍人士念法,不是自己自訂
08/16 01:24, 94F

08/16 09:00, 5年前 , 95F
簡單來說,台灣人與日本人對於音譯的接受度不同。
08/16 09:00, 95F

08/16 09:01, 5年前 , 96F
台灣人到日本普遍還是習慣以中文唸法唸日本地名,
08/16 09:01, 96F

08/16 09:01, 5年前 , 97F
但是日本人到台灣可就不一定了,
08/16 09:01, 97F

08/16 09:02, 5年前 , 98F
不少介紹台灣的電視節目,都用中文音譯講台灣地名。
08/16 09:02, 98F

08/16 09:03, 5年前 , 99F
個人認為,純音譯的站名用中文讀音就好,
08/16 09:03, 99F

08/16 09:04, 5年前 , 100F
有意譯的站名再視情況用訓讀或音讀。
08/16 09:04, 100F

08/16 09:42, 5年前 , 101F
日本人對片假名轉寫到著迷的地步(片假名就是比平假名潮)
08/16 09:42, 101F

08/16 09:43, 5年前 , 102F
這點倒不用太擔心:P
08/16 09:43, 102F

08/16 09:52, 5年前 , 103F
(北捷回文用平假 其實日本人也會寫成ベイトウ)
08/16 09:52, 103F

08/16 09:53, 5年前 , 104F
畢竟不是給台灣人聽的 贊成用當今日本人習慣的念法
08/16 09:53, 104F

08/16 09:55, 5年前 , 105F
日本也有很多地名是不照規則念的 像沖繩的北谷叫CHATAN
08/16 09:55, 105F

08/16 11:51, 5年前 , 106F
這就會涉及統計學上抽樣偏誤的問題了。試想:北投若發
08/16 11:51, 106F

08/16 11:51, 5年前 , 107F
音為Peto,可能只有有看過旅遊節目或是對台灣、華語比
08/16 11:51, 107F

08/16 11:51, 5年前 , 108F
較熟的人知道,但若發音成日本慣有音讀,卻是全日本人
08/16 11:51, 108F

08/16 11:51, 5年前 , 109F
都聽得懂了。兩者效益立判
08/16 11:51, 109F

08/16 11:58, 5年前 , 110F
北捷回覆中那位日籍回覆中的「當今日本人流行的北投唸
08/16 11:58, 110F

08/16 11:58, 5年前 , 111F
法」,那還要考慮北投這個地名是否真在日本如此知名以
08/16 11:58, 111F

08/16 11:58, 5年前 , 112F
致大部分人皆知有這個地方而且是念Peto,否則他其實就
08/16 11:58, 112F

08/16 11:58, 5年前 , 113F
是提供一個本身已具有事前資訊的觀點,同樣有抽樣偏誤
08/16 11:58, 113F

08/16 11:58, 5年前 , 114F
的問題
08/16 11:58, 114F

08/16 12:17, 5年前 , 115F
其實就是旅遊書 旅遊網站之類的資料 通常兩種念法都會並列
08/16 12:17, 115F

08/16 12:19, 5年前 , 116F
日本本身就有很多難讀地名 何況外國地名 相關資料都會標啦
08/16 12:19, 116F

08/16 12:35, 5年前 , 117F
我的論點正是:我們不能保證每個來台日人都看過相關資
08/16 12:35, 117F

08/16 12:35, 5年前 , 118F
料,而既然會讀漢字的日本人皆懂音讀,為何不用音讀
08/16 12:35, 118F

08/16 12:36, 5年前 , 119F
當然取消日語播報我是不反對
08/16 12:36, 119F

08/16 12:37, 5年前 , 120F
也比現況同一套發音疊床架屋要好
08/16 12:37, 120F

08/16 13:14, 5年前 , 121F
NHK:堅持唸Hoku
08/16 13:14, 121F

08/17 18:23, 5年前 , 122F
08/17 18:23, 122F

08/17 21:22, 5年前 , 123F
藍線似乎還沒裝好?
08/17 21:22, 123F

08/18 15:51, 5年前 , 124F
借文發問:請問台北車站的日文發音是 「taipei a ki」嗎?
08/18 15:51, 124F

08/18 15:55, 5年前 , 125F
是啊
08/18 15:55, 125F

08/18 17:37, 5年前 , 126F
但是我搭捷運的時候只有聽到他念taipei,沒有後面的「a ki
08/18 17:37, 126F

08/18 17:37, 5年前 , 127F
08/18 17:37, 127F

08/18 17:37, 5年前 , 128F
是被省略掉了嗎
08/18 17:37, 128F

08/18 21:30, 5年前 , 129F
駅是eki不是aki
08/18 21:30, 129F

08/27 14:21, 5年前 , 130F
無聊喔 做點有意義的事好嗎
08/27 14:21, 130F
文章代碼(AID): #1RT0-C65 (MRT)