[閒聊] 中文站名不一樣但英文站名一樣

看板MRT作者 (武愛神拳打遍天下無敵手)時間6年前 (2018/03/10 22:20), 6年前編輯推噓26(26023)
留言49則, 29人參與, 6年前最新討論串1/1
這算是一個比較有趣的「撞名」案例 剛剛逛維基看到的 就是廣州地鐵2號線蕭崗站和8號線曉港站 很好 中文看上去完全沒問題 但是英文呢? 兩個站都是普通地名 所以都是音譯……Xiao Gang 如果用唸的呢? 國語(普通話)唸上去的聲調不一樣 所以仍能分辨 但站名拼寫成英文後 沒有了聲調 不用分那麼細 大家都是 Xiao Gang 所以廣州地鐵如何解套呢? 蕭崗站 Xiao-gang 曉港站 Xiaogang 嗯……真的很有識別性啊 是不是老外問路 如果Xiao Gang分開唸就是蕭崗站 黏在一起唸就是曉港站呢? 可能老外真的會那麼認為 但在地人可不是這樣認為 結果還是會搞亂 台灣的捷運路網也一直在擴張 出現類似的問題也不是不可能的啦 尤其是現在都愛公開徵名 選出來不用又好像不太好 假設日後有個站選了出來叫新海好了(這個名字很淡海輕軌) 和文湖線的辛亥一樣 音譯一樣是 Xin Hai 我本來想找個高捷的例子的 但高捷的太難找了 2個字站名不多 + 好像不是用漢語拼音 假如堅持不改中文名的話 該如何解決呢? 這裏想了幾個方案出來 1. 強行採意譯解決 新海的英文站名叫 New Ocean 2. 改用台語拼音 Sin Hai(我在教育部查的) 英文唸出來好像沒差 3. 加方位詞(可能連中文名也會加) 例如變成淡海新海這樣子(Danhai Xinhai) 還有沒有其他的方法解決呢? 題外話 剛剛打開路線圖找例子時 發現龍山寺的英文打錯了變成 Longshna Temple 而那張圖是在松山線通車那段時間存下來的 -- 只有信望 沒有 故名武愛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.196.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1520691655.A.4E0.html

03/10 22:25, 6年前 , 1F
日本的仙台和川內都沒改了
03/10 22:25, 1F
買新幹線票不知道會怎樣 說要去Sendai 在捷爾東就會給你仙台 捷爾拓海就給川內(誤)

03/10 22:26, 6年前 , 2F
小港表示還好我是用通用拼音
03/10 22:26, 2F

03/10 22:26, 6年前 , 3F
台鐵中壢站/中里站表示:
03/10 22:26, 3F
原來已經有例子了啊 就是放着不管 (至少廣州有加一橫) 那這篇的討論可以結束了(?)

03/10 22:32, 6年前 , 4F
東京 & 大阪表示.....
03/10 22:32, 4F

03/10 22:33, 6年前 , 5F
臺鐵好解決啊 國外習用Zhongli, Taoyuan或Zhongli,
03/10 22:33, 5F

03/10 22:33, 6年前 , 6F
Yilan區別
03/10 22:33, 6F

03/10 22:33, 6年前 , 7F
像西雅圖南北各有一城叫溫哥華 就會後綴BC WA來區
03/10 22:33, 7F

03/10 22:33, 6年前 , 8F
03/10 22:33, 8F
這樣感覺不錯

03/10 22:43, 6年前 , 9F
Zhongli (ASEAN)
03/10 22:43, 9F

03/10 22:47, 6年前 , 10F
台北市有武昌街 五常街
03/10 22:47, 10F

03/10 22:53, 6年前 , 11F
建議若不是大量宣導使其成為居民常識,就是改名
03/10 22:53, 11F

03/10 22:54, 6年前 , 12F
例如陝西Shaanxi 山西Shanxi就是居民常識
03/10 22:54, 12F

03/10 22:54, 6年前 , 13F
而且也算是改名
03/10 22:54, 13F
龍 Loong

03/10 22:57, 6年前 , 14F
台鐵香山 北捷象山
03/10 22:57, 14F

03/10 22:58, 6年前 , 15F
不過不同系統應該還好
03/10 22:58, 15F

03/10 23:12, 6年前 , 16F
有請葉宜津解釋一下
03/10 23:12, 16F

03/10 23:16, 6年前 , 17F
相信葉沒打算把捷運英文站名改成注音
03/10 23:16, 17F

03/10 23:32, 6年前 , 18F
小港站表示:
03/10 23:32, 18F

03/10 23:47, 6年前 , 19F
新海...Shinkai?
03/10 23:47, 19F

03/10 23:47, 6年前 , 20F
話說用韓文拼音有搞頭嗎?
03/10 23:47, 20F
兩韓統一後 大量南韓人移民到台灣或許有可能

03/10 23:51, 6年前 , 21F
例子中的新海命名緣由也有操作空間 例如新海路站 這樣
03/10 23:51, 21F
架空站名比較難說明啦 拿回廣州的例子 曉港是有個曉港公園沒錯 但這樣改感覺會曉港會被矮化

03/10 23:58, 6年前 , 22F
加個站名代碼就好啦,有很複雜?
03/10 23:58, 22F
※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 00:20:45

03/11 00:15, 6年前 , 23F
人們提到該站的時候都必須提到代碼,否則會混淆
03/11 00:15, 23F

03/11 00:24, 6年前 , 24F
音譯就有這問題,不覺得有什麼好困擾的
03/11 00:24, 24F

03/11 01:43, 6年前 , 25F
日本同名站都會加個古令制國名,譬如說武藏小金井
03/11 01:43, 25F
不是同名車站啦 是不用名但讀法一樣的車站 像1F說的仙台和川內的例子 ※ 編輯: omkizo (140.114.196.93), 03/11/2018 02:05:10

03/11 02:35, 6年前 , 26F
加上行政區就可以了吧
03/11 02:35, 26F

03/11 10:28, 6年前 , 27F
埔心和Pusheen撞名這件事怎麼說(?
03/11 10:28, 27F

03/11 10:28, 6年前 , 28F
仙台和川內在MARS還有區別
03/11 10:28, 28F

03/11 12:08, 6年前 , 29F
用代碼+1
03/11 12:08, 29F

03/11 12:57, 6年前 , 30F
加識別字眼
03/11 12:57, 30F

03/11 13:00, 6年前 , 31F
最好是一開始中文命名就考慮到這個
03/11 13:00, 31F

03/11 13:03, 6年前 , 32F
用代號跟本地人不好溝通
03/11 13:03, 32F

03/11 13:46, 6年前 , 33F
一開始以為是說小港
03/11 13:46, 33F

03/11 14:19, 6年前 , 34F
台北道路很多同音,東新街(南港)/東興路(松山),文昌
03/11 14:19, 34F

03/11 14:19, 6年前 , 35F
街(大安)/文昌路(士林)
03/11 14:19, 35F

03/11 14:20, 6年前 , 36F
中山南北路/中山路(新北投)都只能靠地標來認
03/11 14:20, 36F

03/11 17:12, 6年前 , 37F
樓上舉例撞名的路根本不同區了…
03/11 17:12, 37F

03/11 17:56, 6年前 , 38F
而且因為這些同名或同音的路名多為台北市在1968前納入
03/11 17:56, 38F

03/11 17:56, 6年前 , 39F
原台北縣六鄉鎮前就已經存在的了
03/11 17:56, 39F

03/11 18:01, 6年前 , 40F
東新(Dongxin)東興(Dongxing)拼音其實也不一樣
03/11 18:01, 40F

03/11 18:06, 6年前 , 41F
福德街(信義-南港) 福德路(士林)
03/11 18:06, 41F

03/11 18:21, 6年前 , 42F
關鍵字:國語羅馬字
03/11 18:21, 42F

03/11 20:18, 6年前 , 43F
東新ㄣ跟東興ㄥ又不同音
03/11 20:18, 43F

03/11 23:45, 6年前 , 44F
上面推到韓文 兩韓去漢化後 純韓文很多音撞到字就一樣 只好
03/11 23:45, 44F

03/11 23:45, 6年前 , 45F
加漢字註解 避免搞錯誤會
03/11 23:45, 45F

03/12 00:04, 6年前 , 46F
shin hai sin hai xin hai
03/12 00:04, 46F

03/12 09:06, 6年前 , 47F
日本橋站大阪跟的東京念法就不同了
03/12 09:06, 47F

03/12 10:52, 6年前 , 48F
前綴路線名吧....
03/12 10:52, 48F

03/13 17:35, 6年前 , 49F
因為同都市/系統內才有這種問題吧,不同地方/系統就沒差了
03/13 17:35, 49F
文章代碼(AID): #1Qe-d7JW (MRT)