Re: [問卦] 有沒有MRT的八卦

看板MRT作者 (Cory)時間10年前 (2014/02/03 21:28), 編輯推噓25(25042)
留言67則, 7人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
其實早上看到這篇就很想回 我第一次學到 MRT 這個字是國中的課本 (我國中為民國80年代後半期) 我不知道是不是有些人覺得用長一點的字組合...然後弄個縮寫看起來比較厲害... 後來高中比較會自己多看些東西...我比較喜歡 metro 這個字 如果我自己寫東西或是與人溝通,我會選用 metro (這個字應該是從法國來的...源自英國/法國早期的都會區鐵路系統) 至於台北捷運公司的部份 我從高中開始就常常在搭捷運 印象中... 台北捷運最早沒有特別強調自己的名字: Please do not ... in the system. (起站發車前) Thanks for your ride, have a nice day. (終點站 我很喜歡這版本) Thanks for your patronage. (這是後來的版本... 高中時回答老師這問題 讓我拿到老師送的參考書) 後來開始使用Taipei metro這種講法: Please do not ... in the Taipei metro. Thank you for traveling with Taipei metro. (這好像是台北捷運公司開始推出 metroTaipei 這個商標後一陣子) 反而是近來...開始出現了MRT這個用詞... When taking the MRT, ... (起站發車前宣導廣播) 還有371系到達終點站時...有時車廂外側的PIDS會顯示謝謝搭乘捷運... 那個我印象中英文也是寫MRT... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.231.43.83 ※ 編輯: globalhawk 來自: 36.231.43.83 (02/03 21:29)

02/03 21:38, , 1F
MRT的字樣在北捷其實挺常見
02/03 21:38, 1F

02/03 21:49, , 2F
那港鐵叫MTR應該是故意標新立異跟北捷顛倒(誤)
02/03 21:49, 2F

02/03 22:05, , 3F
NTR (誤)
02/03 22:05, 3F

02/03 22:49, , 4F
文湖線:"Welcome to Taipei Metro,..."
02/03 22:49, 4F

02/03 22:52, , 5F
the Taipei Metro
02/03 22:52, 5F

02/04 01:01, , 7F
不用也沒有加定冠詞
02/04 01:01, 7F

02/04 01:04, , 8F
動物園發車的影片聽得比較清楚
02/04 01:04, 8F

02/04 08:19, , 9F
樓上怎麼會拿北捷的英文當範本.....
02/04 08:19, 9F

02/04 08:27, , 10F
正確來講是 "沒有加定冠詞" 但沒有 "不用"
02/04 08:27, 10F

02/04 08:28, , 11F
我在19269號文裡面就解釋過了
02/04 08:28, 11F

02/04 08:30, , 12F
有在英語系國家搭過地鐵的大大們不妨回想一下
02/04 08:30, 12F

02/04 08:30, , 13F
其實那些地方的地鐵 都會在路線名和系統名前加the
02/04 08:30, 13F

02/04 08:30, , 14F
維基百科的北捷條目也有加The (除了標題之外)
02/04 08:30, 14F

02/04 08:31, , 15F

02/04 08:31, , 16F
也就是說 北捷錄廣播的時候 "沒有加"是因為"忘了加"
02/04 08:31, 16F


02/04 08:35, , 18F
附上紐約地鐵的條目,除標題和當複數名詞的形容詞之外
02/04 08:35, 18F

02/04 08:35, , 19F
一律都是 The New York City Subway
02/04 08:35, 19F


02/04 08:38, , 21F
芝加哥捷運也是 The Chicago "L"
02/04 08:38, 21F

02/04 10:03, , 22F
那句話不用加,不表示條目不用加。文法本來就隨語意
02/04 10:03, 22F

02/04 10:04, , 23F
狀況不同而有變化。
02/04 10:04, 23F

02/04 10:08, , 24F

02/04 11:37, , 25F
怎麼還舉台灣高鐵的例子 舉英語系國家的好不好
02/04 11:37, 25F

02/04 11:40, , 26F
台灣各大公共場合的英語廣播錯誤百出耶
02/04 11:40, 26F

02/04 11:50, , 27F
http://ppt.cc/G0RJ 倫敦地鐵的廣播
02/04 11:50, 27F

02/04 11:54, , 28F
http://ppt.cc/XyJk 港鐵MTR有加冠詞
02/04 11:54, 28F

02/04 11:55, , 29F
(港英時期英語母語人士設計的 雖然現在香港是中國的)
02/04 11:55, 29F

02/04 11:57, , 30F
http://ppt.cc/9Xdf 港鐵廣播全集 都要用realplayer
02/04 11:57, 30F

02/04 12:02, , 31F
英語不只是書寫講究文法 口說也是 時態 冠詞 人稱
02/04 12:02, 31F

02/04 12:02, , 32F
都要正確才行
02/04 12:02, 32F

02/04 12:12, , 33F
http://ppt.cc/LAGa 紐約地鐵的廣播集
02/04 12:12, 33F

02/04 15:26, , 34F
NTR XDDDDDDDD
02/04 15:26, 34F

02/05 09:49, , 35F
那些也只有港鐵在廣播的時候有加冠詞吧。倫敦紐約的
02/05 09:49, 35F

02/05 09:50, , 36F
是否可以指出哪一段?口說當然講究文法,我是說文法
02/05 09:50, 36F

02/05 09:51, , 37F
不是只有一種。
02/05 09:51, 37F

02/05 09:53, , 38F
北捷高鐵在那兩段廣播顯然用的是公司名稱。例如:
02/05 09:53, 38F

02/05 09:55, , 39F
I ate Subway. 和 I ate the subway.哪一句怪很清楚
02/05 09:55, 39F

02/05 09:56, , 40F
錄製廣播時,如果是母語人士,口說不太可能講出不合
02/05 09:56, 40F

02/05 09:57, , 41F
文法的句子。各大公共場合英語標示廣播錯誤,不能證
02/05 09:57, 41F

02/05 09:57, , 42F
明這個文法也是錯的。y
02/05 09:57, 42F

02/05 12:27, , 43F
似乎是捷運公司自己提出的識別是 Taipei Metro,其實這個詞也
02/05 12:27, 43F

02/05 12:27, , 44F
比較親合。但市府跟捷運局方面愛用MRT,也堅持標示用MRT。
02/05 12:27, 44F

02/05 15:05, , 45F
捷運局喜歡TRTS而非MRT...:S
02/05 15:05, 45F

02/05 21:34, , 46F
話說antarestwn大,你貼的倫敦地鐵中overground中:
02/05 21:34, 46F

02/05 21:35, , 47F
This is West Brompton. Change here for London Und
02/05 21:35, 47F

02/05 21:35, , 48F
erground District line and National Rail services
02/05 21:35, 48F

02/05 21:35, , 49F
沒有定冠詞耶。y
02/05 21:35, 49F

02/05 21:56, , 50F
http://ppt.cc/nY6L 紐約地鐵:Connection is
02/05 21:56, 50F

02/05 21:56, , 51F
avialable to Metro-North. 沒有定冠詞。
02/05 21:56, 51F

02/05 21:57, , 52F
謝謝提供資料。
02/05 21:57, 52F

02/05 23:04, , 53F
他們確實偶而會忘記加沒錯,你很認真聽,讚!
02/05 23:04, 53F

02/05 23:05, , 54F
規則是要加的 偶而忘記OK 但如果不加是因為不知道要
02/05 23:05, 54F

02/05 23:05, , 55F
加的話就不太好
02/05 23:05, 55F

02/05 23:06, , 56F
喔對了,車站名通常不可以加冠詞就是了
02/05 23:06, 56F

02/05 23:06, , 57F
母語人士也會犯文法錯,只是頻率不高,不是系統性錯誤
02/05 23:06, 57F

02/05 23:08, , 58F
系統性的錯誤通常是不知道文法所以犯的文法錯
02/05 23:08, 58F

02/05 23:09, , 59F
吃潛艇堡的話可用不定冠詞 I ate a sub
02/05 23:09, 59F

02/05 23:09, , 60F
在賽百味吃飯的話反而是不能加冠詞的 I ate at subway
02/05 23:09, 60F

02/05 23:09, , 61F
在麥當勞吃飯也是 I ate at McDonald's
02/05 23:09, 61F

02/05 23:11, , 62F
英語冠詞的使用規則真的超複雜,但是有專門的書可參考
02/05 23:11, 62F

02/05 23:13, , 63F
L大你反駁我的例子都是車站名,是不能加冠詞的喔
02/05 23:13, 63F

02/05 23:13, , 64F
倫敦地鐵偶有出現路線名忘記加冠詞的現象
02/05 23:13, 64F

02/05 23:14, , 65F
不過是非系統性的忘記加,不像台灣的廣播都是不知道要
02/05 23:14, 65F

02/05 23:14, , 66F
02/05 23:14, 66F

02/05 23:23, , 67F
Lawrence真的好認真,很有學習精神,佩服 :)
02/05 23:23, 67F
文章代碼(AID): #1IxvcBpi (MRT)
文章代碼(AID): #1IxvcBpi (MRT)