[新聞] 「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路
「象山」怎麼翻?直譯有美感 音譯好找路
2013/4/30 21:12 記者:陳乃瑜 攝影:楊育昇 台北報導
TVBS影音新聞: http://www.youtube.com/watch?v=WtM4obmvyoI
捷運信義線年底就要通車,就在象山腳下,捷運象山站將成為繁忙台北都會區,最貼近大
自然的捷運站,不過「象山站」英文該怎麼翻,也引發討論,捷運局原本直譯Elephant
Mountain,後來統一改成音譯,英文名稱要怎麼翻譯,就連市府內部也多頭馬車,讓人看
得霧煞煞。
象山腳下,這裡是瀕臨絕種的台北樹蛙棲息地,年底就要通車的捷運象山站,站內也畫
上象山最具特色的台北樹蛙,增添童趣,搭配弧形玻璃帷幕的出入口,未來一走出捷運站
,就有機會看到樹蛙。
TVBS記者陳乃瑜:「捷運信義線站體,都已經完成掛名,不過這個象山站到底該怎麼翻譯
?也引發討論。」
象山站英文名稱使用音譯,Xiangshan,其實最一開始,站名英文本來是Elephant
Mountain,就連附近民眾直覺都是。民眾:「Elephant Mountain。」民眾:「可是它不
用音譯的話,(外國人問路)講Elephant Mountain,台灣人可能聽不懂,譬如松山路也是
『松山』,那象山應該也是象山。」
包括象山在內的四獸山,英文名稱本來都是意譯,像是虎山就保有原本舊指標Mt.Tiger
,不過民國90年開始,市府譯名原則改成音譯,後來增設的指標,都變成Hushan,一座山
,兩個英文名字。
捷運廣播:「圓山站。」
同樣都是山,捷運圓山站也用音譯,捷運局表示,除了地名用拼音,政府機關、醫院或
是寺廟,則延用既有英文名稱,像是捷運市府站,就是意譯,不過一旁市府路的英文又不
一樣,甚至連市府內部局處名稱翻譯,都沒統一。
台北市議員李新:「有的『市府部會』,有的『部會市府』。」
Department要放前面還是後面,英文命名學問大,像南投日月潭,就不用拼音,而是直接
翻成Sun Moon Lake,原汁原味呈現日月潭美感,相較外國人很難意會的音譯,或許更具
吸引力。
http://www.tvbs.com.tw/NEWS/NEWS_LIST.asp?no=miffy011820130430180717
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.4.102
推
05/11 19:42, , 1F
05/11 19:42, 1F
→
05/11 19:48, , 2F
05/11 19:48, 2F
推
05/11 21:15, , 3F
05/11 21:15, 3F
推
05/11 21:28, , 4F
05/11 21:28, 4F
→
05/11 21:31, , 5F
05/11 21:31, 5F
推
05/11 21:44, , 6F
05/11 21:44, 6F
→
05/11 21:51, , 7F
05/11 21:51, 7F
→
05/11 21:51, , 8F
05/11 21:51, 8F
推
05/11 22:07, , 9F
05/11 22:07, 9F
推
05/11 22:09, , 10F
05/11 22:09, 10F
→
05/11 22:10, , 11F
05/11 22:10, 11F
推
05/11 22:11, , 12F
05/11 22:11, 12F
推
05/11 22:16, , 13F
05/11 22:16, 13F
推
05/11 22:17, , 14F
05/11 22:17, 14F
推
05/11 22:25, , 15F
05/11 22:25, 15F
推
05/11 22:54, , 16F
05/11 22:54, 16F
→
05/11 23:20, , 17F
05/11 23:20, 17F
→
05/11 23:22, , 18F
05/11 23:22, 18F
→
05/11 23:29, , 19F
05/11 23:29, 19F
推
05/11 23:39, , 20F
05/11 23:39, 20F
→
05/12 00:24, , 21F
05/12 00:24, 21F
推
05/12 00:26, , 22F
05/12 00:26, 22F
推
05/12 00:30, , 23F
05/12 00:30, 23F
推
05/12 00:54, , 24F
05/12 00:54, 24F
推
05/12 00:58, , 25F
05/12 00:58, 25F
推
05/12 04:29, , 26F
05/12 04:29, 26F
推
05/12 08:19, , 27F
05/12 08:19, 27F
→
05/12 09:49, , 28F
05/12 09:49, 28F
→
05/12 11:01, , 29F
05/12 11:01, 29F
→
05/12 11:08, , 30F
05/12 11:08, 30F
推
05/12 11:16, , 31F
05/12 11:16, 31F
推
05/12 11:29, , 32F
05/12 11:29, 32F
推
05/12 11:53, , 33F
05/12 11:53, 33F
→
05/12 11:55, , 34F
05/12 11:55, 34F
→
05/12 11:59, , 35F
05/12 11:59, 35F
推
05/12 12:04, , 36F
05/12 12:04, 36F
推
05/12 12:08, , 37F
05/12 12:08, 37F
推
05/12 12:29, , 38F
05/12 12:29, 38F
→
05/12 15:05, , 39F
05/12 15:05, 39F
還有 36 則推文
→
05/12 23:21, , 76F
05/12 23:21, 76F
→
05/12 23:22, , 77F
05/12 23:22, 77F
→
05/12 23:22, , 78F
05/12 23:22, 78F
→
05/12 23:23, , 79F
05/12 23:23, 79F
→
05/12 23:24, , 80F
05/12 23:24, 80F
→
05/12 23:26, , 81F
05/12 23:26, 81F
推
05/12 23:28, , 82F
05/12 23:28, 82F
→
05/12 23:29, , 83F
05/12 23:29, 83F
推
05/12 23:33, , 84F
05/12 23:33, 84F
推
05/12 23:34, , 85F
05/12 23:34, 85F
→
05/12 23:43, , 86F
05/12 23:43, 86F
→
05/12 23:43, , 87F
05/12 23:43, 87F
推
05/12 23:44, , 88F
05/12 23:44, 88F
→
05/12 23:45, , 89F
05/12 23:45, 89F
→
05/12 23:46, , 90F
05/12 23:46, 90F
推
05/12 23:46, , 91F
05/12 23:46, 91F
→
05/12 23:47, , 92F
05/12 23:47, 92F
推
05/12 23:57, , 93F
05/12 23:57, 93F
→
05/13 00:13, , 94F
05/13 00:13, 94F
→
05/13 00:18, , 95F
05/13 00:18, 95F
→
05/13 00:29, , 96F
05/13 00:29, 96F
推
05/13 00:46, , 97F
05/13 00:46, 97F
→
05/13 00:49, , 98F
05/13 00:49, 98F
推
05/13 10:35, , 99F
05/13 10:35, 99F
推
05/13 12:15, , 100F
05/13 12:15, 100F
推
05/13 14:11, , 101F
05/13 14:11, 101F
推
05/13 14:24, , 102F
05/13 14:24, 102F
→
05/13 14:25, , 103F
05/13 14:25, 103F
→
05/13 14:26, , 104F
05/13 14:26, 104F
→
05/13 14:26, , 105F
05/13 14:26, 105F
推
05/13 14:51, , 106F
05/13 14:51, 106F
→
05/13 15:20, , 107F
05/13 15:20, 107F
推
05/13 16:48, , 108F
05/13 16:48, 108F
→
05/13 16:51, , 109F
05/13 16:51, 109F
→
05/13 16:51, , 110F
05/13 16:51, 110F
推
05/13 16:53, , 111F
05/13 16:53, 111F
推
05/13 23:05, , 112F
05/13 23:05, 112F
推
05/14 12:33, , 113F
05/14 12:33, 113F
推
05/14 16:36, , 114F
05/14 16:36, 114F
推
05/20 21:47, , 115F
05/20 21:47, 115F