Re: [閒聊] 巨蛋VS小巨蛋

看板MRT作者 (境界線上的平行線)時間11年前 (2013/03/11 11:39), 編輯推噓18(18062)
留言80則, 22人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
上禮拜一老師說arena這英文字是日本人發明的 老師說要不是日本人發明這個字 我們的高雄巨蛋會沒英文字用 捷運廣播會不知道巨蛋站的英文 老師說他不知道巨蛋兩字的台語怎麼念 捷運唸到台語的巨蛋時,都直接念國語(巨蛋) -- Don't forget. ◢◢ 加油喔! Always, somewhere, ██ ◤╰◤◤ someone is fighting for you. ▏◥ -As long as you remember her, ◥◤ you are not alone. hcoolman -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.201.172 ※ 編輯: caryyrac 來自: 122.117.201.172 (03/11 11:40)

03/11 11:55, , 1F
Arena的字源是拉丁語的harena 不會是日本人發明的...
03/11 11:55, 1F

03/11 11:55, , 2F
http://goo.gl/go4Vh 日文維基第二段...
03/11 11:55, 2F
或許不是日本人發明的 但可能是日本人拿拉丁arena創造アリーナ 在之前的近代並沒人使用arena ※ 編輯: caryyrac 來自: 122.117.201.172 (03/11 12:07)

03/11 12:13, , 3F
沒英文字用也太誇張,這種建築又不是第一次有人蓋出來。
03/11 12:13, 3F

03/11 12:15, , 4F
http://goo.gl/ixaa7 這個字17世紀英文就在用了囉 日本在
03/11 12:15, 4F

03/11 12:16, , 5F
二戰前沒有arena等級的建築物 也沒使用過這個字(如果有
03/11 12:16, 5F

03/11 12:16, , 6F
台語應該有機會以外來語的方式引進 不至於像今日不知道
03/11 12:16, 6F

03/11 12:17, , 7F
怎麼念巨蛋或類似的建築了) 戰後日本才有arena類的建築
03/11 12:17, 7F

03/11 12:18, , 8F
不過的確 英文有很多其他的同義字可用 比如 amphitheatre
03/11 12:18, 8F

03/11 12:25, , 9F
巨蛋的台語就直接音譯成 gu dan 五年前通車時有討論過
03/11 12:25, 9F

03/11 12:28, , 10F
那應該是老師搞錯了
03/11 12:28, 10F

03/11 12:41, , 11F
巨蛋台語就直接說"高雄室內體育館"就好啦..不用硬念巨蛋..
03/11 12:41, 11F

03/11 12:47, , 12F
改回三民家商站啦XD 不然瑞豐夜市好了
03/11 12:47, 12F

03/11 12:53, , 13F
瑞豐夜市不優 那應該早晚會遷走 那塊地背後可是暗潮洶湧
03/11 12:53, 13F

03/11 13:35, , 14F
一樓無誤,拉丁文也有arena,意指「沙地」,在1600年英文就
03/11 13:35, 14F

03/11 13:36, , 15F
有這個字。請參考Merriam-Webster's Collegiate Dictionary
03/11 13:36, 15F

03/11 13:37, , 16F
第11版。該字典中第一定義指羅馬圓形劇場中給格鬥士比武的
03/11 13:37, 16F

03/11 13:41, , 17F
地方,第二定義指提供大眾娛樂的封閉場地,或含這種場地的
03/11 13:41, 17F

03/11 13:43, , 18F
建築物,第三定義是從第一定義衍伸的抽象概念,指如羅馬鬥
03/11 13:43, 18F

03/11 13:44, , 19F
獸場的地方,如political arena。
03/11 13:44, 19F

03/11 14:13, , 20F
臺語巨蛋叫ㄍㄧ ㄉㄢ 以前高捷臺語就這樣唸,結果被改掉了..
03/11 14:13, 20F

03/11 14:21, , 21F
直接翻譯外來音也可以,就像螺絲起子or麵包or蕃茄...的台語
03/11 14:21, 21F

03/11 14:21, , 22F
很多也是直接翻譯外來音。
03/11 14:21, 22F

03/11 14:29, , 23F
樓上說的例子都先是日語的外來語才變成台語的耶...
03/11 14:29, 23F

03/11 14:33, , 24F
像Screwdriver(英)->ドライバー(日 省略screw)->羅賴把(台)
03/11 14:33, 24F

03/11 14:36, , 25F
pão(葡)->パン(日)->胖(台) 台語比較少直接翻譯外來音
03/11 14:36, 25F

03/11 14:38, , 26F
(如果直接念英文 麵包就會變"棒(bun)"甚至bread而非"胖"了)
03/11 14:38, 26F

03/11 14:55, , 27F
直接翻外來音也沒有不可 像"霸凌"就是翻英文的音來的...
03/11 14:55, 27F

03/11 14:56, , 28F
還有像羅曼蒂克....等等
03/11 14:56, 28F

03/11 14:57, , 29F
MRTguage板?
03/11 14:57, 29F

03/11 14:58, , 30F
至於麵包的"胖"~~那是西班牙語來的...
03/11 14:58, 30F

03/11 15:05, , 31F
是葡萄牙語無誤http://tinyurl.com/b86d2n8
03/11 15:05, 31F

03/11 15:06, , 32F
葡語叫pa~o 西語叫pan 法語叫pain
03/11 15:06, 32F

03/11 15:06, , 33F
http://goo.gl/9IwBH 葡萄牙語啦 不過兩者很接近就是了
03/11 15:06, 33F

03/11 15:06, , 34F
日本人是經由葡萄牙人(傳教士)認識這種外來食物的
03/11 15:06, 34F

03/11 15:06, , 35F
17世紀葡傳教士把麵包傳到日本 所以是由葡語來的
03/11 15:06, 35F

03/11 15:07, , 36F
pa~o那個~是鼻母音的記號 念起來就像"棒"
03/11 15:07, 36F

03/11 15:09, , 37F
我不要Mpa~oT板啦~~~~ 會餓> <
03/11 15:09, 37F

03/11 15:15, , 38F
巨蛋的台語就跟電腦的台語一樣啊 都是直接唸
03/11 15:15, 38F

03/11 15:17, , 39F
電腦的台語 => 電+腦 (台語) 巨蛋的台語 => 巨+蛋 (台語)
03/11 15:17, 39F

03/11 15:20, , 40F
以前的人懂得用台語唸出"手機""電腦""洗衣機" 等現代產物
03/11 15:20, 40F

03/11 15:20, , 41F
是現在的人已經和國語建立聯結 所以跳過用台語發音的步驟
03/11 15:20, 41F

03/11 15:37, , 42F
電腦臺語不是叫點鬧嗎…………
03/11 15:37, 42F

03/11 15:42, , 43F
ㄍㄧ ㄉㄢ是高捷一開始的客語吧 高捷台語從一開始就是
03/11 15:42, 43F

03/11 15:42, , 44F
念巨蛋
03/11 15:42, 44F

03/11 15:47, , 45F
電腦台語就是兩個字的文讀啊 巨蛋也是
03/11 15:47, 45F

03/11 15:48, , 46F
現在會把巨蛋導向大粒卵就不是 巨+蛋 (台語) 的概念了
03/11 15:48, 46F

03/11 15:50, , 47F
至於整段台語但用國語唸出巨蛋 則是偏向台語的外來語概念
03/11 15:50, 47F

03/11 15:51, , 48F
只是以前的外來語可能是日語 現在則變成國語
03/11 15:51, 48F

03/11 15:53, , 49F
重點還是通用跟約定俗成的習慣
03/11 15:53, 49F

03/11 16:01, , 50F
台北大稻埕富商大都接受過台語漢文教育 多少會一些文讀音
03/11 16:01, 50F

03/11 16:01, , 51F
高雄台語以通俗為主 反而較難以接受?
03/11 16:01, 51F

03/11 16:02, , 52F
拿一首唐詩用台語唸 就知道台語漢文程度的高低了
03/11 16:02, 52F

03/11 16:08, , 53F
電腦 => 電+腦 (文讀概念) 滑鼠 => 老鼠仔 (口語概念)
03/11 16:08, 53F

03/11 16:08, , 54F
巨蛋 => 巨+蛋 (文讀概念) 巨蛋 => 大粒卵 (口語概念)
03/11 16:08, 54F

03/11 16:09, , 55F
單一詞彙用國語/日語唸出 => 外來語概念
03/11 16:09, 55F

03/11 18:20, , 56F
你老師的說法.......
03/11 18:20, 56F

03/11 18:40, , 57F
我可以確定高捷之前臺語是ㄍㄧ ㄉㄢ...客語一直都用國語...
03/11 18:40, 57F

03/11 18:40, , 58F

03/11 18:49, , 59F
不對,早期客語的確是唸ㄍㄧㄉㄢ,比台語還晚被改過來
03/11 18:49, 59F

03/11 18:55, , 60F
喔喔...
03/11 18:55, 60F

03/11 19:24, , 61F
台灣在西班牙統治時期傳來麵包"胖"這個讀音~~ 並非來自葡萄
03/11 19:24, 61F

03/11 19:24, , 62F
牙。
03/11 19:24, 62F

03/11 19:26, , 63F
1626-1642年 西班牙統治過北台灣 帶來這個讀音 ~~~
03/11 19:26, 63F

03/11 19:27, , 64F
日本的讀音才是來自於葡萄牙->但並非台灣的來源~~
03/11 19:27, 64F

03/11 19:28, , 65F
日本統治台灣則是已經晚到1895年之後了~~~
03/11 19:28, 65F

03/11 19:29, , 66F
而且西班牙跟葡萄牙兩地的發音其實也大同小異~~
03/11 19:29, 66F

03/11 19:30, , 67F
就跟台語某些字詞會有地區性不同的腔調的小差異一樣罷了~~
03/11 19:30, 67F

03/11 19:34, , 68F
ex.台語"稀飯" 有的地方音似ㄇㄨㄟˊ 有的地方音似ㄇㄝˊ
03/11 19:34, 68F

03/11 19:37, , 69F
還有ㄇㄨㄞˊ
03/11 19:37, 69F

03/11 19:44, , 70F
能確定當時北部的平埔族留下了pan這個字嗎?當時北部幾乎
03/11 19:44, 70F

03/11 19:45, , 71F
沒漢人也還沒接觸過麵包吧?我以為麵包的傳入更晚
03/11 19:45, 71F

03/11 20:01, , 72F
Pan是日本統治時正式傳入。台北有第一家西餐廳
03/11 20:01, 72F

03/11 20:05, , 73F
我也以為麵包的台語發音是日治時代傳來的
03/11 20:05, 73F

03/11 21:58, , 74F
那Dome這個字呢?
03/11 21:58, 74F

03/11 22:09, , 75F
不知道怎麼唸是他的問題
03/11 22:09, 75F

03/11 22:09, , 76F
巨蛋文讀音ki-tan,教育部辭典也有收入
03/11 22:09, 76F

03/11 22:25, , 77F
我住巨蛋站 之前台語直接念巨蛋 客語唸ㄍㄧ ㄉㄢ無誤
03/11 22:25, 77F

03/11 23:20, , 78F
gi dan是客語
03/11 23:20, 78F

03/11 23:24, , 79F
喔喔 原來有版有先說了 請當我上一行沒推
03/11 23:24, 79F

03/12 10:30, , 80F
G-Damn(!!)
03/12 10:30, 80F
文章代碼(AID): #1HFL7r3W (MRT)
文章代碼(AID): #1HFL7r3W (MRT)