Re: [新聞] 無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹

看板MRT作者 (軍樂士)時間11年前 (2012/12/23 15:05), 編輯推噓6(9349)
留言61則, 11人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《cosmic (永不停息的風)》之銘言: : http://www.libertytimes.com.tw/2012/new/dec/23/today-taipei3.htm : 無隔音符號/捷運站英譯名 景安變金幹 : 〔記者林相美/台北報導〕景安站or金幹站?台北捷運公司近兩年接獲 : 多起乘客反映,現有四個捷運站的英譯名稱有兩個以上音節,因中間沒 : 有隔音符號,導致唸音錯誤,結果景安站Jingan變成「金幹」站,永安 : 市場站Yongan Market變成「庸幹」市場,諧音甚至變成「永幹」市場, : 有民眾笑說「金幹」「永幹」有如髒話諧音,令人哭笑不得。 庸幹=yonggan 現代的國語根本沒有yon這樣的音節 所以Yongan只會是ㄩㄥ ㄢ 有沒有某些人自己國語沒學好又亂罵的八卦? : 捷運局於北市府國際事務委員會提案,預計斥資一百萬元,調整七個車 : 站的英譯名稱,四個已營運車站包括淡水線唭哩岸站(Qilian)、文湖 : 線大安站(Daan)、中和線永安市場站(Yongan Market)及景安站 : (Jingan);三個興建中的車站包括信義線大安站(Daan)和大安森林 : 公園站(Daan Park),及環狀線景安站(Jingan)。 Yongan以外,其他都要加【隔音符號】 唭哩岸原本是原住民語音Ki-lrigan : 捷運局主秘張澤雄解釋,上述車站英譯站名的漢語拼音,因沒有採用隔 : 音符號,造成唸音錯誤,希望依照內政部發佈的「標準地名譯寫準則」, : 以隔音符號(apostrophe)標出音節,例如大安站標為Da’an,中華郵 : 政的地址英譯系統也是依照此標準。 用隔音符號才是對的 http://www.edu.cn/20011114/3009777.shtml : 不過,此提案遭與會的外國代表質疑,台北歐洲學校校長魏斯頓表示, : 國外沒看過上述標音節的方式,最常見是以橫線標示,例如Da-an或直接 : 將兩個字分開,但Da’an對外國人而言較像是兩個字的縮寫,例如cannot : 寫成can’t,外國人不會想到是隔音符號。 1.橫線是威妥瑪拼音的規範 2. 漢語拼音是對岸人民共和国制定的規範 誰管你們歐洲人看過沒看過 1956年漢語拼音制定之初難道世人就已經熟悉了嗎? 對岸人民共和国是世界上最大的中文母語人口 他們在世界上推行中文的規範 你們這些母語非中文的外國人有甚麼立場去拒絕? 你來到使用中文的國度 就請你依照當地的規則來走 不是反過來要求當地人配合你們 : 台北歐洲學校企劃處長曾桂香也說,北市的路牌名稱已統一改為第二個 : 音節採大寫,例如大安為DaAn,若捷運局要改成Da’an,恐又成為一國 : 兩制。 以大寫區分,這是台北市自己發明的非正規作法 漢語拼音原版並沒有【以大寫字母區分音節】這種規則 用於全文大寫的場合就造成混淆很難看,西安不是仙、唭哩岸不是祈連 : 另一名委員盛治仁也建議,英譯名稱是供外國人辨識,應以外國人熟悉 : 的方式,尊重他們的意見。 漢語拼音不等於英文 漢語拼音不等於英文 漢語拼音不等於英文 你要以哪一國人熟悉的方式為準? 世界上最多的熟悉漢語拼音的外國人來自對岸人民共和国 麻煩以他們熟悉的方式來寫漢語拼音好不好? 既然要採用漢語拼音,就該嚴守原汁原味,而不是自己搞半調子 要不然乾脆全面恢復威妥瑪 : 民政局戶籍行政科科長林純妃表示,路牌名稱是根據台北市中文譯音譯 : 寫原則,主要考量道路是要讓駕駛人、行人看得清楚,因此第二個音節 : 採大寫。 再罵一次 漢語拼音原版並沒有【以大寫字母區分音節】這種規則 : 將訂統一標準 整合道路及站名 : 台北市副市長丁庭宇最後裁示,要求捷運局與民政局、交通局共同研議, : 訂定統一英譯標準,避免造成外國人困擾。張澤雄說,最快明年一月召 : 開會議,將邀集相關單位討論,整合道路及捷運站英譯名稱,取得共識 : 才會調整。 這有甚麼好訂定的 台北市當初採用漢語拼音時 到底是誰只學了半套 把該有的【隔音符號】弄丟,又自作主張發明以大寫區分音節的規則 給我出來面對 補充資料: 北京地鐵的寫法 漢語音譯的音節,整個詞都是大寫 英文意譯詞,首字母大寫其後小寫 http://jtcx.beijing.cn/bjdt/ 1.舉例: 天安門TIAN'ANMEN East 天安門西 TIAN'ANMEN West 奧體中心 Olympic Sports Center 人民大學 RENMIN University 2. 北京也有保存了方言發音的例子 馬家堡(ㄆㄨˋ) MAJIAPU 3. 也有名從主人、保持舊有拼寫法而不隨1956年漢語拼音改制的例子 北京大學東門 East Gate of Peking University -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.248.49.243

12/23 15:17, , 1F
要抱著原有規則死守不改,而不是去想辦法解決問題,怎麼覺得
12/23 15:17, 1F

12/23 15:17, , 2F
哪裡好像怪怪的?
12/23 15:17, 2F

12/23 15:19, , 3F
制度是人訂的,規則本來就可以改 而不是拿本來規定怎樣說嘴
12/23 15:19, 3F

12/23 15:20, , 4F
會去讀拼音的多是外國人 誰會知道中文裡沒有Yon的發音呢?
12/23 15:20, 4F

12/23 15:21, , 5F
要真的說入境隨俗,乾脆就不要放拼音算了。放了人家讀不出來
12/23 15:21, 5F

12/23 15:21, , 6F
又看不懂的拼音法還自以為貼心,這種僵化思維真要不得
12/23 15:21, 6F

12/23 15:26, , 7F
我覺得用隔音符號不一定要和中國一樣用('),也可以用(-)
12/23 15:26, 7F

12/23 15:29, , 8F
至於以大寫字母區分音節... 只要用隔音符號就不需要了吧~
12/23 15:29, 8F

12/23 15:43, , 9F
恩恩 用-也是可以接受的作法~(設計上而言)
12/23 15:43, 9F

12/23 16:09, , 10F
不懂問題在哪裡嗎?漢語拼音不是台灣自己制定的
12/23 16:09, 10F

12/23 16:09, , 11F
要改也不是台灣自己可以改
12/23 16:09, 11F

12/23 16:13, , 12F
既然要用漢語拼音就遵守規範,要改不如改回威妥瑪
12/23 16:13, 12F

12/23 16:13, , 13F
說好的國際接軌呢?(雖然我是WG派)
12/23 16:13, 13F

12/23 16:16, , 14F
WG更嚴格規定送氣符號" ` "的使用 豈不更不符合這位
12/23 16:16, 14F

12/23 16:17, , 15F
"外籍人士"的使用方法了? 北投=Peit`ou 他一定不喜歡
12/23 16:17, 15F

12/23 16:24, , 16F
如果不嚴格使用` 到時候又回到ㄅㄆㄉㄊㄍㄎ不分的時代
12/23 16:24, 16F

12/23 16:24, , 17F
拼音沒有優劣 只有不照規則拼的問題
12/23 16:24, 17F

12/23 16:38, , 18F
看了樓上的推文,才發現原來'`是不一樣的
12/23 16:38, 18F

12/23 16:56, , 19F
最正式的是` 但很多時候通用'
12/23 16:56, 19F

12/23 16:57, , 20F
所以嚴格說來Peit`ou Peit'ou都對 但Peitou就是嚴重錯
12/23 16:57, 20F

12/23 16:57, , 21F
所以Taipei是長久一來積習的錯誤拼法
12/23 16:57, 21F

12/23 19:14, , 22F
是因為你知道中文才知道是YongAn而不是YonGan吧
12/23 19:14, 22F

12/23 20:46, , 23F
一樓說「不知道沒有Yon的發音」很顯然沒聽說過分詞連寫原則
12/23 20:46, 23F

12/23 20:47, , 24F
人家本來就是一整個配套設計好的,什麼叫規則可以改,亂來
12/23 20:47, 24F

12/23 20:51, , 25F
怎麼會以為看到字沒學過一定讀得出來?jorge 怎麼唸你知道嗎
12/23 20:51, 25F

12/23 20:52, , 26F
任何語言本來就是你要先學,沒學過法文你看到字就會唸?
12/23 20:52, 26F

12/23 21:21, , 27F
回樓上 捷運站名到底是要方便溝通 讓人念得出來聽得懂 還是
12/23 21:21, 27F

12/23 21:21, , 28F
要求系統的內部一致性,我想答案很明顯是前者。如此何必強求
12/23 21:21, 28F

12/23 21:22, , 29F
用哪一種系統?為何不直接做個實驗試試看每一站站名寫成什麼
12/23 21:22, 29F

12/23 21:22, , 30F
樣子最不容易念錯就好?
12/23 21:22, 30F

12/23 21:23, , 31F
樓上實在是不得不噓 你以為要"不容易念錯"有那麼簡單!
12/23 21:23, 31F

12/23 21:24, , 32F
講最實在的啦! 中文的ㄓ和 ㄒㄕㄙ 不管用哪一種拼音方
12/23 21:24, 32F

12/23 21:25, , 33F
法 都不可能念得準! 除了其他語言沒有ㄓㄔㄕㄖ的發音
12/23 21:25, 33F

12/23 21:25, , 34F
以外 更重要的 每個語言的字母發音都不一樣!
12/23 21:25, 34F

12/23 21:25, , 35F
西班牙人看到J 法國人看到R 都會念成ㄏ
12/23 21:25, 35F

12/23 21:26, , 36F
那你說哪種拼法能讓他們念對? 不可能的啊!!
12/23 21:26, 36F

12/23 21:26, , 37F
不準沒關係啊 我的訴求是聽得懂. 地名應該統一不要用ㄓㄔㄕ
12/23 21:26, 37F

12/23 21:28, , 38F
來看,重點是"聽得懂"你有沒有抓到我的意思啊? 我當然知道
12/23 21:28, 38F

12/23 21:28, , 39F
法文西班牙文的問題 所以我就說依照台灣不會看外文的人的比
12/23 21:28, 39F

12/23 21:29, , 40F
歷來做個實驗錄音 再請台灣人來聽 看哪一個平均辨認度最高
12/23 21:29, 40F

12/23 21:29, , 41F
不就好了嗎?也是最實際的做法吧?
12/23 21:29, 41F

12/23 21:30, , 42F
要求單一拼音系統就是會有設計不良啊 就連日文那麼少子音的
12/23 21:30, 42F

12/23 21:31, , 43F
在長音都會出現問題 ne的長音很多地方都標成nee,你說系統
12/23 21:31, 43F

12/23 21:32, , 44F
統一當然沒錯,可是大多數台灣人一定會念成"你"啊~不是嗎?
12/23 21:32, 44F

12/23 21:33, , 45F
不可能完全念的準 所以就自己搞一套外面人都會念錯的系統
12/23 21:33, 45F

12/23 21:34, , 46F
我完全看不出這樣做的好處在哪裡
12/23 21:34, 46F

12/23 22:12, , 47F
沒有四聲就是聽不懂 還有 ㄓㄔㄕㄖ不管用什麼方法都不
12/23 22:12, 47F

12/23 22:12, , 48F
可能讓外國人念得出來讓我們聽得懂!!
12/23 22:12, 48F

12/23 22:13, , 49F
除非你自己發明一套方法看看啊!
12/23 22:13, 49F

12/23 22:13, , 50F
去實驗看看有沒有哪國人念得出來ㄓㄔㄕㄖ你的懂!
12/23 22:13, 50F

12/23 22:13, , 51F
喔順便一提 是沒有聲調的喔!
12/23 22:13, 51F

12/23 22:14, , 52F
那日文出來說嘴就表示你一點都不懂
12/23 22:14, 52F

12/23 22:14, , 53F
日文發音跟中文發音差多少你不知道
12/23 22:14, 53F

12/24 09:51, , 54F
我只能說immoi你想達成的目標,唯一可行的方案是教他們中文
12/24 09:51, 54F

12/24 09:52, , 55F
世上沒有任何拼音法可以讓人聽得懂,就像沒學過法文就聽不懂
12/24 09:52, 55F

12/24 09:53, , 56F
那不叫做拼音系統設計不良,而是你的目標根本在這世上不可能
12/24 09:53, 56F

12/24 15:52, , 57F
原來外國人來台灣之前要先學國文音節(筆記)
12/24 15:52, 57F

12/25 01:19, , 58F
沒料可以討論的請你筆記本收起來出門左轉謝謝
12/25 01:19, 58F

12/25 16:35, , 59F
我覺得是記者亂寫吧 歪果仁怎麼不去抗議Xi'an?
12/25 16:35, 59F

12/27 22:33, , 60F
只有自大至極的外國人才會覺得所有的拉丁字母都應該用他自
12/27 22:33, 60F

12/27 22:34, , 61F
己的方法唸出來 要是在他看來很「怪」就是有問題
12/27 22:34, 61F
文章代碼(AID): #1Grgqian (MRT)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 10 篇):
文章代碼(AID): #1Grgqian (MRT)