[新聞] 貓纜「風太大」英譯凸槌

看板MRT作者 (聽的)時間11年前 (2012/08/31 12:37), 編輯推噓35(36154)
留言91則, 39人參與, 最新討論串1/1
http://www.appledaily.com.tw/appledaily/article/headline/20120831/34475659/ 【投訴組╱台北報導】 貓空纜車7月22日因風速強勁停駛,站務人員以電子看板跑馬燈顯示中、英文纜車停止 運轉訊息,卻將中文「風太大」烏龍英譯成Wind is too large,讓現場英國觀光客 面面相覷。對此,台北捷運公司表示會修正改善。學者指出,明顯翻譯錯誤。 「感覺很丟臉」 「感覺很丟臉!」台北曾小姐怒批,當日她帶兩名英國友人前往木柵搭乘纜車,準備 上貓空踏青喝茶,卻因天候因素停駛,售票口電子看板顯示Wind is too large, 站務人員用英文廣播,也口出錯誤的翻譯文句,讓英國友人一臉狐疑。 政治大學英國語文學系教授賴惠玲分析,Wind is too large是翻譯錯誤、用詞不當, large通常是用來形容「物」,例如家具、桌椅等,不會用來形容自然現象的風, 應直譯為strong winds便可。 對此,台北大眾捷運公司新聞課課長凌啟堯表示,站務人員未先請教公司英文顧問 才會出錯,感謝遊客不吝賜教,未來修正為 Maokong Gondola is suspended due to strong winds。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.150.27

08/31 13:02, , 1F
國高中英文就有教了 北捷真厲害
08/31 13:02, 1F

08/31 13:10, , 2F
其實國高中地理歷史記得的也沒幾個
08/31 13:10, 2F

08/31 13:11, , 3F
是能"怒批"到哪裡...跳腳嗎= =
08/31 13:11, 3F

08/31 13:17, , 4F
怒批→句尾用驚嘆號
08/31 13:17, 4F

08/31 13:18, , 5F
看來記者腦補最嚴重...
08/31 13:18, 5F

08/31 13:19, , 6F
的確是有錯啦~改正就好
08/31 13:19, 6F

08/31 13:22, , 7F
沒關係,接下來英國人會對北捷的英文做出一份道地的英
08/31 13:22, 7F

08/31 13:22, , 8F
式研究:DD
08/31 13:22, 8F

08/31 13:34, , 9F
怒批什麼 把桌子劈開嗎
08/31 13:34, 9F

08/31 13:35, , 10F
蘋果訪問的台灣人都好容易動怒...XD
08/31 13:35, 10F

08/31 13:39, , 11F
這位曾小姐體質太酸....http://tinyurl.com/9c4kzvr
08/31 13:39, 11F

08/31 13:42, , 12F
曾小姐怒批: 批准!
08/31 13:42, 12F

08/31 13:42, , 13F
如擬
08/31 13:42, 13F

08/31 13:47, , 14F
XDDD 我喜歡那廣告
08/31 13:47, 14F

08/31 13:49, , 15F
怒批八字
08/31 13:49, 15F

08/31 13:58, , 16F
其實不會動怒的都上不了新聞 所以新聞都是容易動怒的
08/31 13:58, 16F

08/31 14:02, , 17F
我還在新竹車站看過This Train ALL STOP 這種句子...
08/31 14:02, 17F

08/31 14:04, , 18F
貓纜都通多久了! 那表示錯很多年了吧~~
08/31 14:04, 18F

08/31 14:13, , 19F
原來英文只有風太強 沒有風太大 XDDDDDDDD
08/31 14:13, 19F

08/31 14:19, , 20F
對於捷運板和媒亂板不會分的 怒批好多了
08/31 14:19, 20F

08/31 14:20, , 21F
胡志強都可以震怒了,民眾不能怒批?
08/31 14:20, 21F

08/31 14:25, , 22F
又是一篇小題大做的新聞嘛? 某報真的是....
08/31 14:25, 22F

08/31 14:25, , 23F
台灣人本來就不是英語國家, 指標發生錯誤本來就不時
08/31 14:25, 23F

08/31 14:26, , 24F
會發生....Wind 不能用 large 我就不相信有多少人知道
08/31 14:26, 24F

08/31 14:26, , 25F
這種strong+wind 的慣用法 有很多很多例子
08/31 14:26, 25F

08/31 14:27, , 26F
樓上這樣說也是沒錯
08/31 14:27, 26F

08/31 14:27, , 27F
其實只要向北捷提出正確用法 北捷應該都會查證接受
08/31 14:27, 27F

08/31 14:28, , 28F
我真的不懂這部份島民遇到這種小事就要投報居心為何
08/31 14:28, 28F

08/31 14:29, , 29F
這些島民如果去了日本可能會投報到手軟吧
08/31 14:29, 29F

08/31 14:29, , 30F
日本是算是我看過最會自己為使用一些怪怪的英文的國家
08/31 14:29, 30F

08/31 14:29, , 31F
很多都是按照原文的邏輯直譯 但是 這也是日本的特
08/31 14:29, 31F

08/31 14:30, , 32F
色拉~ 相較之下 其實北捷的英譯算是強多了
08/31 14:30, 32F

08/31 14:30, , 33F
更正:第二行多一個“人”
08/31 14:30, 33F

08/31 14:40, , 34F
[新聞] 地鐵英文不統一!日本JR挨批
08/31 14:40, 34F

08/31 14:41, , 35F
我想會有這樣住海邊的新聞...
08/31 14:41, 35F

08/31 15:31, , 36F
投書的曾小姐 我想她故意不選擇最快的方法
08/31 15:31, 36F

08/31 15:32, , 37F
幫忙更正, 卻繞了一大圈.... 看來是滿想紅的
08/31 15:32, 37F

08/31 15:32, , 38F
以李宗瑞和小模火熱的成度 曾小姐應該知道怎麼做吧
08/31 15:32, 38F

08/31 15:33, , 39F
正好又有兩位外國友人在旁邊 科科科 + 水晶車廂
08/31 15:33, 39F

08/31 15:33, , 40F
這段影片投書媒體一定超紅
08/31 15:33, 40F

08/31 15:48, , 41F
樓上這種無聊腦補就不必了吧
08/31 15:48, 41F

08/31 15:48, , 42F
這樣水準也沒比曾小姐好啊
08/31 15:48, 42F

08/31 15:55, , 43F
其實譯文不用太正確 台灣人看的懂就好了 又不是給外國人看
08/31 15:55, 43F

08/31 15:56, , 44F
樓上的邏輯?
08/31 15:56, 44F

08/31 15:56, , 45F
而且外國人看到large 不會自己想到strong嗎?
08/31 15:56, 45F

08/31 15:56, , 46F
願聞其詳。
08/31 15:56, 46F

08/31 15:58, , 47F
北捷又不是翻譯社 怒批什麼 捷運只要準點 翻譯就請專業的來
08/31 15:58, 47F

08/31 15:58, , 48F
大家一起來抓錯 不要打1985讓長官難堪
08/31 15:58, 48F

08/31 15:58, , 49F
這樣年終會變少
08/31 15:58, 49F

08/31 16:00, , 50F
以上全是我看推文所整理的立場
08/31 16:00, 50F

08/31 16:00, , 51F
基本上 一個國際化都市的地鐵出這種錯 真的是貽笑大方
08/31 16:00, 51F

08/31 16:03, , 52F
知道丟臉 改正就好 知恥近乎勇 不要扯有的沒的小題大做
08/31 16:03, 52F

08/31 16:03, , 53F
反正北捷也都改了就饒了他們吧
08/31 16:03, 53F

08/31 16:03, , 54F
好像又看到一個怒批了...
08/31 16:03, 54F

08/31 16:09, , 55F
這一篇居然沒有推○○不可信,真意外
08/31 16:09, 55F

08/31 16:11, , 56F
因為不是○○報的
08/31 16:11, 56F

08/31 16:24, , 57F
台灣本來就不是英文國家 不意外
08/31 16:24, 57F

08/31 16:28, , 58F
有時候中文寫錯也沒到怒批阿...XD
08/31 16:28, 58F

08/31 16:32, , 59F
報紙寫錯字更頻繁吧...所以刮別人鬍子之前先照一下鏡子
08/31 16:32, 59F

08/31 16:35, , 60F
曾小姐表示: 想紅的是我耶
08/31 16:35, 60F

08/31 16:44, , 61F
只要不刺在身上,都很好改! http://tinyurl.com/25daazk
08/31 16:44, 61F

08/31 16:47, , 62F
fun tai da
08/31 16:47, 62F

08/31 16:53, , 63F
phone tai da, get out! now!
08/31 16:53, 63F

08/31 17:42, , 64F
譯文不用太正確 台灣人看的懂就好了 我笑了
08/31 17:42, 64F

08/31 17:47, , 65F
推 phone tai da
08/31 17:47, 65F

08/31 18:08, , 66F
都說好幾百遍了,翻譯要找專業人士,不要亂搞。
08/31 18:08, 66F

08/31 18:08, , 67F
你看,鬧笑話了吧!
08/31 18:08, 67F

08/31 18:13, , 68F
批哩啪啦批哩啪啦~叭叭叭啦叭~~~
08/31 18:13, 68F

08/31 18:20, , 69F
你當台北捷運跟兄弟飯店一樣不排除解散嗎
08/31 18:20, 69F

08/31 18:24, , 70F
最經典的 Translate server error 呢!
08/31 18:24, 70F

08/31 20:09, , 71F
譯文不是給外國人看的不然是給誰看XDDDDDDDDDDDDD
08/31 20:09, 71F

08/31 20:14, , 72F
新聞台訪問到一位外國人:知道他的意思,但能改正更好!!
08/31 20:14, 72F

08/31 20:24, , 73F
XD好好笑
08/31 20:24, 73F

08/31 20:30, , 74F
裸體和屍體的調調轉化成新聞用字的習慣就是這樣吧
08/31 20:30, 74F

08/31 20:31, , 75F
很偏愛用激烈的形容詞和副詞
08/31 20:31, 75F

08/31 21:54, , 76F
英譯不該亂搞 北捷應該加強訓練 及內部審稿程序
08/31 21:54, 76F

08/31 21:57, , 77F
storng wind"s"?
08/31 21:57, 77F

09/01 04:08, , 78F
告知北捷即可,鬧大真的有炒作、製造新聞嫌疑
09/01 04:08, 78F

09/01 04:09, , 79F
八斗仔不諳中文鬧的笑話 http://hanzismatter.blogspot.tw
09/01 04:09, 79F

09/01 04:16, , 80F
^^阿 typing error
09/01 04:16, 80F

09/01 10:38, , 81F
根本不要寫英文呀! 我們又沒有提供英文環境的義務.
09/01 10:38, 81F

09/01 10:38, , 82F
自己國家被吃豆腐還這麼配合...
09/01 10:38, 82F

09/01 10:39, , 83F
他們要來臺灣,就要先學好我們的語言文字.
09/01 10:39, 83F

09/01 11:14, , 84F
夜郎自大
09/01 11:14, 84F

09/01 12:03, , 85F
英文是國際語言,那個國家沒有提供英文標示的義務?
09/01 12:03, 85F

09/01 12:04, , 86F
可以不提供的大概就北韓吧,最封閉的國家
09/01 12:04, 86F

09/01 14:56, , 87F
你沒有提供英文的義務,但你要自負盈虧XD
09/01 14:56, 87F

09/02 02:00, , 88F
很多歐洲的地方完全只標和撥報當地語言阿
09/02 02:00, 88F

09/02 14:25, , 89F
歐洲地區(尤其法國)廣播標示都只有法文,誰鳥你英文阿
09/02 14:25, 89F

09/02 14:26, , 90F
英文是給這些亞洲子民崇尚國際時尚的感覺而標的呢!
09/02 14:26, 90F

09/02 15:58, , 91F
史小姐怒批 snoopy
09/02 15:58, 91F
文章代碼(AID): #1GG3zuL2 (MRT)