Re: [閒聊] 就事論事 水原的翻譯工作做得還不錯吧?

看板MLB作者 (smallpp)時間2周前 (2024/04/13 04:20), 2周前編輯推噓4(407)
留言11則, 8人參與, 2周前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《NuCat (騎山豬撞教官)》之銘言: : 如題 : 雖然大家現在會聚焦在他嗜賭成性、欺上瞞下、愚弄翔平 還有假學歷等等行為 : 但有一所一 : 假學歷是一回事 但他的口語翻譯能力還是幹得挺不錯的吧? : 你看他各種重要場合 能夠很得體且貼切的 做英日語轉換 逗得洋人哈哈大笑 : 這也包括神之右手 佩卓馬丁尼茲在內 : 足見他英語水準 絕不是弱雞 : 口譯工作如果只是精準的傳達原來的意思 還不足以顯出這名翻譯是高手 : 有時還必須面臨不同文化間的俚語、玩笑話 : 要怎麼流暢自然地換成另一種語言邏輯來表達 : 這就不是後天學習第二門語言 可以很輕鬆辦到的事 : 所以對於水原一平來說 是不是英、日語同樣算是他的母語呢? : 所以回主題 有沒有水原一平翻譯工作幹得還不錯的八卦? : ((你看大谷這幾年來能夠如魚得水的克服異國文化間的溝通屏障 水原功不可沒吧?)) 我看了水原在wiki的介紹,像他這樣不是在美國出生,但從小就跟著父母到美國的,通常 被叫做1.5代移民。他們的特點就是兩種語言基本都能說得跟母語一樣好,但能力上通常 是英語更好一些,因為受英語教育較長,除非他小時候一直有在上日語學校,或者常常使 用,否則通常都只會到一定程度就停滯了。 我從他的家庭來看,他的父親是廚師,並不屬於英語能力很好的那群移民,所以在家應該 都是以日語為主。這樣的家庭在美國,尤其加州,可說是一抓一大把,所以以水原而言並 不特殊。 你可以對比你的中文跟台語,是不是也能無縫切換?他的情形大致也就是這樣而已。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 174.195.196.222 (美國) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1712953212.A.48C.html Murayama: 廚師=英文能力不好 抱歉,我這麼說的確是一竿子打翻一群人了,我指的英語能力是指他父母還在日本時使用 英文的機會,如果他的父母也是受雙語教育,那就另當別論了。 04/13 04:21

04/13 04:23, 2周前 , 1F
那現在的翻譯是不是日語比較好?
04/13 04:23, 1F
※ 編輯: taylorp (174.195.196.222 美國), 04/13/2024 04:42:24

04/13 07:08, 2周前 , 2F
了解感謝 補充了我想知道的事情
04/13 07:08, 2F

04/13 07:23, 2周前 , 3F
所以現在很多家庭回家只說英文 我是指在台灣
04/13 07:23, 3F

04/13 08:50, 2周前 , 4F
那他的成長環境在美國當日本人的翻譯很適合阿
04/13 08:50, 4F

04/13 12:22, 2周前 , 5F
4樓說的如果是真的,我覺得還蠻好笑的。
04/13 12:22, 5F

04/13 14:13, 2周前 , 6F
說實在的。水原的英語還不到母語程度人士。你去聽山本加
04/13 14:13, 6F

04/13 14:13, 2周前 , 7F
盟記者會那個才叫翻譯之神
04/13 14:13, 7F

04/13 23:25, 2周前 , 8F
看了新版魔戒後 我不覺得教育水準高的ABC 翻譯母語有多厲害
04/13 23:25, 8F

04/13 23:27, 2周前 , 9F
了 英翻英很強 但沒有母語環境 翻譯出來根本像電腦翻譯
04/13 23:27, 9F

04/13 23:28, 2周前 , 10F
現在AI翻譯還比這種ABC翻得更好
04/13 23:28, 10F

04/15 19:19, 2周前 , 11F
口語和文字是兩回事,或是說翻口語和翻文學作品是兩回事
04/15 19:19, 11F
文章代碼(AID): #1c6PTyIC (MLB)
文章代碼(AID): #1c6PTyIC (MLB)