Re: [討論] 外文翻譯的問題

看板MLB作者 (Béisbol)時間8年前 (2017/09/22 06:46), 編輯推噓29(29025)
留言54則, 28人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
好啦,正解在此,大家可以回去看球賽了。 https://i.imgur.com/WwOsF6k.png
雖然網路時代已經是歷史名詞,很多人都已經不用email,不過這些 專欄作家(甚至專書作者)還是很樂意跟人互動,我寫email還不曾 遇過沒回應的。 我貼出來不是要證明誰對誰錯(畢竟我自己當初也猜錯),只是要 建議這是一個不錯的方式,如果一直Google都比對不出來,不妨一 試,「這就是翻譯作者還活著的書,跟翻譯托爾金最大的差別啊。」 P.S. [1] 上面那句的出處:http://okapi.books.com.tw/article/1292 [2] 另外推薦這篇: http://okapi.books.com.tw/article/9501 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.168.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MLB/M.1506033986.A.095.html

09/22 07:05, , 1F
其實真的沒有必要為了一個翻譯爭的面紅耳赤 那篇翻譯我完
09/22 07:05, 1F

09/22 07:05, , 2F
全可以尊重原Po 一定要引經據典說別人就是錯實在沒啥必要
09/22 07:05, 2F

09/22 07:05, , 3F
況且那完全不影響那篇譯文的可讀性
09/22 07:05, 3F

09/22 07:23, , 4F
我是那篇翻譯的原po,我也有嘗試寄email去給Mr Wagner
09/22 07:23, 4F

09/22 07:27, , 5F
其實原本那問題蠻好猜的,Rosetta Stone 雖然不是
09/22 07:27, 5F

09/22 07:27, , 6F
但是new York times系統怪怪的 寄好幾次都過不去
09/22 07:27, 6F

09/22 07:27, , 7F
多偏門的知識,但也不是普羅大眾都知道的常識。面對
09/22 07:27, 7F

09/22 07:28, , 8F
謝謝幫我問他~~
09/22 07:28, 8F

09/22 07:28, , 9F
一般讀者的記者或專欄作家,ㄧ般不會故意去掉書袋為
09/22 07:28, 9F

09/22 07:28, , 10F
難讀者。
09/22 07:28, 10F

09/22 07:46, , 11F
風向又要變了 LOL
09/22 07:46, 11F

09/22 07:51, , 12F
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
09/22 07:51, 12F

09/22 07:52, , 13F
讓一堆人臉超腫 給推
09/22 07:52, 13F

09/22 08:26, , 14F
其實推文立意很好 只是一開始語氣太嗆 事實證明 主觀事情
09/22 08:26, 14F

09/22 08:28, , 15F
還是查證好再糾正人會比較合適
09/22 08:28, 15F

09/22 08:31, , 16F
09/22 08:31, 16F

09/22 08:40, , 17F
MLB版真的夠奇耙 這都能戰XDDDD
09/22 08:40, 17F

09/22 08:54, , 18F
感謝求證 推
09/22 08:54, 18F

09/22 09:24, , 19F
推!其實我有想過這招,最能知道答案,真的有人寄了!
09/22 09:24, 19F

09/22 09:25, , 20F
很多人臉腫了
09/22 09:25, 20F

09/22 09:32, , 21F
到底是在認真什麼
09/22 09:32, 21F

09/22 09:34, , 22F
認真很棒 反倒是有人認真要別人接受錯的意見很詭異
09/22 09:34, 22F

09/22 09:42, , 23F
好吧 我的臉也腫了腫了...
09/22 09:42, 23F

09/22 10:02, , 24F
現在的確很少用Email了 變成直接用twitter傳訊息 XD
09/22 10:02, 24F

09/22 10:08, , 25F
建議那些吃飽太閒的可以去找市面上翻譯書的錯誤
09/22 10:08, 25F

09/22 10:08, , 26F
搞不好還有稿費可以拿^^
09/22 10:08, 26F

09/22 10:34, , 27F
很多大大以釘人為樂啊,真的好棒棒
09/22 10:34, 27F

09/22 10:59, , 28F
推打臉,完全無法理解為什麼有人堅信是石頭
09/22 10:59, 28F

09/22 11:20, , 29F
深怕別人不知道他知道某些冷門知識吧
09/22 11:20, 29F

09/22 11:34, , 30F
推用心翻譯。大眾化的文章真的沒必要想得多艱深
09/22 11:34, 30F

09/22 11:58, , 31F
回頭去看那篇的各種適當指正真是很有意思
09/22 11:58, 31F

09/22 12:30, , 32F
對我來說 軟體品牌才是冷門知識呀 XD
09/22 12:30, 32F

09/22 12:32, , 33F
其實我看不出來有什麼打臉的問題耶,大多數人提到石碑是要
09/22 12:32, 33F

09/22 12:32, , 34F
說明這個專有名詞在文史界的特殊意義,然後再如何被借用成
09/22 12:32, 34F

09/22 12:32, , 35F
翻譯軟體吧,我覺得這段論述的邏輯還滿清楚的啊。
09/22 12:32, 35F

09/22 12:42, , 36F
是有人硬要說原譯錯吧 結果原作根本沒有想到石碑
09/22 12:42, 36F

09/22 12:42, , 37F
幫忙解釋來由很好 硬要把手指指向別人就很難讓人接受了
09/22 12:42, 37F

09/22 13:12, , 38F
其實原文除了少數幾位外,其他人的語氣和態度都很平和
09/22 13:12, 38F

09/22 13:13, , 39F
反而是這篇的推文一堆人跳出來扣帽子
09/22 13:13, 39F

09/22 13:14, , 40F
在這個年頭只要稍微認真討論就會被說在那邊打臉來打臉
09/22 13:14, 40F

09/22 13:14, , 41F
去的,真是有趣(抓頭)
09/22 13:14, 41F

09/22 13:19, , 42F
我是那篇原PO 我也同意樓上講的 並不是每個指正的大大都
09/22 13:19, 42F

09/22 13:21, , 43F
很凶 後來的討論就沒有火藥味那麼重
09/22 13:21, 43F

09/22 13:23, , 44F
sam9595大大說的沒錯 我一開始根本就沒想到是石碑
09/22 13:23, 44F

09/22 13:24, , 45F
因為我第一個印象跑出來的就是那個語言學習軟體
09/22 13:24, 45F

09/22 13:25, , 46F
那個軟體在美國的廣告很大 在很多購物中心或是暢貨中心
09/22 13:25, 46F

09/22 13:25, , 47F
都有廣告 所以我的第一印象加上前後文講拉丁裔球員學英文
09/22 13:25, 47F

09/22 13:26, , 48F
所以我才認為放語言學習軟體比較適合
09/22 13:26, 48F

09/22 13:27, , 49F
只是後來被激到 才跳出來捍衛自己的說法 沒想到大家討論
09/22 13:27, 49F

09/22 13:28, , 50F
這麼熱烈 我也是感激涕零 只好繼續翻譯賺P了~
09/22 13:28, 50F

09/22 13:37, , 51F
原文文義其實滿曖昧的啊 沒注意到冠詞真的不太好分
09/22 13:37, 51F

09/22 13:38, , 52F
推理性
09/22 13:38, 52F

09/22 15:31, , 53F
呵呵
09/22 15:31, 53F

09/22 18:54, , 54F
09/22 18:54, 54F
文章代碼(AID): #1Pn4522L (MLB)
文章代碼(AID): #1Pn4522L (MLB)