看板 [ MLB ]
討論串[討論] 外文翻譯的問題
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者RogerWaters時間8年前 (2017/09/22 19:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:

推噓7(10推 3噓 6→)留言19則,0人參與, 最新作者azlbf (上邪!我欲與君相知)時間8年前 (2017/09/22 10:02), 編輯資訊
0
2
2
內容預覽:
大部分的討論都是很棒的,. 扣掉直接詢問作者的部分(當然也很棒). 這個翻譯最重要的是你必須先知道石碑與軟體 (這其實google就有). 但是如果你只依照語意去解釋,這部分滿自我的。連公認翻譯很棒的成衣業者,當初也很多人戰過翻譯問題. 而此文中並不會因為翻譯成石碑或軟體而改變想表達的意思. 反而是
(還有242個字)

推噓29(29推 0噓 25→)留言54則,0人參與, 最新作者Beisbol (Béisbol)時間8年前 (2017/09/22 06:46), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
好啦,正解在此,大家可以回去看球賽了。. https://i.imgur.com/WwOsF6k.png. 雖然網路時代已經是歷史名詞,很多人都已經不用email,不過這些. 專欄作家(甚至專書作者)還是很樂意跟人互動,我寫email還不曾. 遇過沒回應的。. 我貼出來不是要證明誰對誰錯(畢竟我自己
(還有142個字)

推噓12(23推 11噓 40→)留言74則,0人參與, 最新作者nomorefoggy (QBisnoob)時間8年前 (2017/09/20 15:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前面有人翻譯六人行在外籍球員心中的地位,關於有人對於翻譯的內容有意見的問題,我認為有以下幾點:. 1. 翻譯掌握大概的內容即可,裡面也有附上原文,真的想要完全了解的就看原文,看不懂的地方就上網查,網路這麼發達,動手還可以順便學英文多好。. 2. 這邊是MLB版不是翻譯版,對於一篇有趣的文章,結果底下
(還有183個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁