看板 [ MLB ]
討論串[討論] 變速球的英文為何是 Change-Up ?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓15(15推 0噓 27→)留言42則,0人參與, 最新作者geniusleuth (相信台灣,堅持本格)時間10年前 (2013/10/20 16:02), 編輯資訊
1
0
4
內容預覽:
看到板上有人提出游擊手是shortstop的問題. 我也想到之前我曾思考過的一個問題. 有在看MLB的板友應該都知道變速球的英文是change-up. 可是就字面上的意思來說. up是往上的意思. 但是由於地心引力. 幾乎沒有一種變化球會造成往上的效果. 所以up指的不會是方向. 那如果用整個詞去查
(還有387個字)

推噓10(10推 0噓 12→)留言22則,0人參與, 最新作者HuaBa (食記≠美食)時間10年前 (2013/10/20 16:38), 編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
不對,你說的嚴格來說是Breaking ball(強調 不同於直球的飛行軌跡). 參閱:http://en.wikipedia.org/wiki/Breaking_ball. Breaking ball≒junkball,延伸出一個詞junkballer,用來指. 更依賴技術而不是速度的球員。(棒、
(還有719個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁