Re: [P2G ] 口袋票的功用
※ 引述《FrankDIE (法克呆)》之銘言:
: 看到推文想回一下
: 某一期製作人訪談有提到當初命名為波凱村
: 的確有口袋裡的村莊的涵義
: 那張票 我想是取其口語音
: 不管是巴哈還是這裡
: 一看到有玩家講翻譯馬上就會有人充血
: 我也常跟戰友講翻譯 因為有些講翻譯名還滿有趣的
: "下一場接個阿卡姆吧~"
: "凱薩X 這套裝滿威的"
: 前幾天在巴哈也看到有人問青龍刀
: 回文馬上就充血了
: 說什麼講中文 看不懂拉
: 其實啊 充其量只是回文的看不懂 seiryudo而已
: 何必呢~
: 是不是~~
: 像口袋票這個 也不用反應這麼過度吧
: 他的確是口袋票沒錯啊
: 反盜版也別反過頭拉~ 這是我一點感覺
個人覺得,如果是要上線詢問
最好還是以日文詢問最好
畢竟原汁原味
大家也比較清楚是什麼素材
如果用中文,是真的謎之中文版也好,或是自己翻譯的也罷
其實這都會造成想幫忙的板友有些困擾
至於大大所說的,在跟戰友一起打獵的時候
我的確也會故意說一些譯名
或是其他的稱呼
但這個跟詢問是不一樣的狀況
那個看不看得懂,沒有什麼太大的關係
如果今天是來求助,又有好心的板友想幫忙
卻卡在看不懂寫的是什麼,這個影響很大
至於大大舉例的:青龍刀
像我在發文,有時也會說AK47或是蛇槍
但我發現很容易會有板友問
哪把是AK47、哪把是蛇槍?
說真的,自己方便,卻造成閱讀的人不便
有時也不是反盜版
只是別讓想幫忙的人,或是想吸收經驗的人有閱讀上的困擾
而且這樣也容易被人懷疑
大家其實也都不願意,不是嗎?
之前介紹MH給同事後
他玩了一陣子就說想玩中文版,因為他看不懂日文
我其實對日文也沒懂多少啊
但我就慎重的對他說:你如果要玩中文版,以後就別問我素材,因為我看不懂
他就放棄這個想法了
板友們都是熱心的,也都希望幫忙解惑
只是突然跳出一個中文,大家都霧煞煞時
這樣好像就失去了詢問的意義
一點小小的看法~:)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.27.115
推
06/15 17:28, , 1F
06/15 17:28, 1F
推
06/15 17:29, , 2F
06/15 17:29, 2F
→
06/15 17:29, , 3F
06/15 17:29, 3F
推
06/15 17:45, , 4F
06/15 17:45, 4F
推
06/15 17:50, , 5F
06/15 17:50, 5F
→
06/15 17:53, , 6F
06/15 17:53, 6F
→
06/15 17:57, , 7F
06/15 17:57, 7F
推
06/15 18:24, , 8F
06/15 18:24, 8F
推
06/15 19:20, , 9F
06/15 19:20, 9F
推
06/15 20:12, , 10F
06/15 20:12, 10F
→
06/15 20:12, , 11F
06/15 20:12, 11F
→
06/15 20:29, , 12F
06/15 20:29, 12F
推
06/15 21:03, , 13F
06/15 21:03, 13F
推
06/15 23:11, , 14F
06/15 23:11, 14F
→
06/15 23:26, , 15F
06/15 23:26, 15F
→
06/15 23:27, , 16F
06/15 23:27, 16F
→
06/15 23:30, , 17F
06/15 23:30, 17F
→
06/15 23:48, , 18F
06/15 23:48, 18F
→
06/16 00:18, , 19F
06/16 00:18, 19F
→
06/16 00:19, , 20F
06/16 00:19, 20F
→
06/16 00:20, , 21F
06/16 00:20, 21F
推
06/16 06:12, , 22F
06/16 06:12, 22F
→
06/16 12:04, , 23F
06/16 12:04, 23F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 7 篇):