Re: [閒聊] ZAQ 僕光今日才算終於完成,今が最高

看板LoveLive_Sip作者 (森森森)時間8年前 (2016/04/02 11:11), 8年前編輯推噓46(4603)
留言49則, 42人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
以下為翻譯 ────────────────── BLOG標題:我們在名為「最棒的現在」的奇蹟當中 晚上好~! 今天去看了ラブライブ!μ’s Final LoveLive!~μ’sic Forever♪♪♪~ 地點是東京巨蛋 東京巨蛋2Days是怎樣啊。真是厲害呢。 最後一次去東京巨蛋是EXILE桑演奏會還不多的那個時候 真是非常久了呢,大約十年吧?...笑 見證了奇蹟的傳說的瞬間。 「在有限的時間內盡全力發光發熱是我們的使命」眼睛發亮並如此斷言的HONOKA醬。 這句話並非謊言或虛假,舞台上的9+9人的確好好地在發光發熱 始於有勇無謀的夢想 始於那微小的預感 不論多少次都不放棄 元氣的溫度也不曾下降 實現夢想是靠大家的勇氣、靠大家的思念所引導的地方 認真唱歌的她們真的就像一道光一樣呢 追逐光芒的她們也閃閃發亮著 而追逐著她們的FANS們也化作一道光 這一瞬間我確信了音樂蘊含的力量將會無限延伸。 真的是貫徹了「大家一起實現夢想的故事」的計畫呢 直到LIVE的最後為止,LOVELIVE都是大家的東西呢。 「僕光」這首歌在今天總算完成了,我是這麼想的。 終於,在大家一起合唱,全員一起喊出「今が最高」之下完成了。 讓我看到了很多夢想。 感謝愛著LOVELIVE的所有人,大家真的辛苦了 哈啊── 本來想回家作曲的,但是要想著事情太多了完全睡不著呢 這個BLOG感覺也完全沒有統一呢...笑 不過,LOVELIVE教會了我──為了讓「現在」總是處於「最棒」,必須好好活著 所以我為了要做最棒的音樂,要睡了 晚安~ ────────────────── 渣翻,懶得潤色了 意思大致上有翻譯到 有些句子要翻譯成中文還真難表達呢 其中一段的 「無謀な夢から始まって。 ほのかな予感から始まって。 何度でも諦めずに。 元気の温度を下げずに。 夢を叶えるのはみんなの勇気だと。 みんなの想いが導いた場所で。」 每一個字都很眼熟QAQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.108.85 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1459566704.A.081.html ※ 編輯: b86866631 (118.150.108.85), 04/02/2016 11:14:43

04/02 11:13, , 1F
淚推
04/02 11:13, 1F

04/02 11:14, , 2F
推推
04/02 11:14, 2F

04/02 11:18, , 3F
淚推
04/02 11:18, 3F

04/02 11:18, , 4F
謝謝翻譯QAQ
04/02 11:18, 4F

04/02 11:19, , 5F
推ZAQ 一直以來的曲風都相當有特色!以後也麻煩了!
04/02 11:19, 5F

04/02 11:20, , 6F
淚推
04/02 11:20, 6F
※ 編輯: b86866631 (118.150.108.85), 04/02/2016 11:25:43

04/02 11:24, , 7F
淚推
04/02 11:24, 7F

04/02 11:24, , 8F
感謝翻譯~推ZAQ!
04/02 11:24, 8F

04/02 11:25, , 9F
感謝翻譯 淚推QQ
04/02 11:25, 9F

04/02 11:26, , 10F
翻譯推 感謝ZAQ做了這麼一首最高的曲子
04/02 11:26, 10F

04/02 11:27, , 11F
翻譯推 謝謝ZAQ QQQ
04/02 11:27, 11F

04/02 11:27, , 12F
04/02 11:27, 12F

04/02 11:29, , 13F
淚推翻譯
04/02 11:29, 13F

04/02 11:31, , 14F
淚推翻譯啊啊啊 QQQQ 真的感謝ZAQ做的這首...
04/02 11:31, 14F

04/02 11:32, , 15F
淚推啊QAQ
04/02 11:32, 15F

04/02 11:35, , 16F
淚推翻譯啊......這首在合唱真的有只屬於當下的μ’s9+9人
04/02 11:35, 16F

04/02 11:36, , 17F
的感覺
04/02 11:36, 17F

04/02 11:36, , 18F
感謝翻譯!
04/02 11:36, 18F

04/02 11:38, , 19F
QQQQQQQQQQQQQQQQQQ
04/02 11:38, 19F

04/02 11:41, , 20F
感謝ZAQ QQQQ
04/02 11:41, 20F

04/02 11:42, , 21F
淚推 QQ
04/02 11:42, 21F

04/02 11:43, , 22F
看這篇配上これから威力十足...再度落淚QAQ
04/02 11:43, 22F

04/02 11:43, , 23F
邊看邊哭
04/02 11:43, 23F

04/02 11:44, , 24F
淚推QAQ
04/02 11:44, 24F

04/02 11:49, , 25F
說的太好了QAQ
04/02 11:49, 25F

04/02 11:49, , 26F
感謝翻譯 淚推
04/02 11:49, 26F

04/02 11:50, , 27F
淚推
04/02 11:50, 27F

04/02 11:50, , 28F
淚推
04/02 11:50, 28F

04/02 11:52, , 29F
謝謝翻譯!!又…又…哭了啊啊啊啊啊
04/02 11:52, 29F

04/02 11:57, , 30F
翻譯乙
04/02 11:57, 30F

04/02 12:10, , 31F
淚推QQ
04/02 12:10, 31F

04/02 12:14, , 32F
いまが最高! QAQ
04/02 12:14, 32F

04/02 12:18, , 33F
淚推翻譯QQ一看到歌詞眼前又模糊了QQ
04/02 12:18, 33F

04/02 12:20, , 34F
感謝翻譯
04/02 12:20, 34F

04/02 12:20, , 35F
04/02 12:20, 35F

04/02 12:25, , 36F
推翻譯 QQ
04/02 12:25, 36F

04/02 12:40, , 37F
第一段的翻譯應該翻成EXILE以來那麼多人進場
04/02 12:40, 37F
我自己的斷句是 東京ドームは まだそんなに多くなかった頃のEXILEさんのコンサートを 観に行ったとき以来なので 我的理解是EXILE的在巨蛋的場次很少(?)之類的 因為沒有提到人數,感覺好像省略了主詞 我誤會ZAQ了嗎

04/02 12:46, , 38F
淚推翻譯
04/02 12:46, 38F

04/02 12:49, , 39F
淚推QQ
04/02 12:49, 39F
※ 編輯: b86866631 (118.150.108.85), 04/02/2016 13:08:46

04/02 13:18, , 40F
淚推了
04/02 13:18, 40F

04/02 13:39, , 41F
昨天明明只有最後哭了 這篇看完就哭了
04/02 13:39, 41F

04/02 14:40, , 42F
如果不是人數的意思那應該是以前東蛋沒那麼常辦演唱會的時
04/02 14:40, 42F

04/02 14:41, , 43F
候去看了EXILE的表演 哇(自己亂加)~已經有10年那麼久了呢
04/02 14:41, 43F

04/02 14:42, , 44F
東蛋其實很少滿場 連巨人自己在打球賽都不太會滿
04/02 14:42, 44F

04/02 15:09, , 45F
東蛋要到滿甚至要到開舞台後面應該很少見吧
04/02 15:09, 45F

04/02 15:34, , 46F
等這次新聞確認真正有幾個人入場囉..
04/02 15:34, 46F

04/02 16:57, , 47F
看臺(野球戰)最高是56K, 摔角比賽有到74.5 (from wiki)
04/02 16:57, 47F

04/02 22:24, , 48F
看完這翻,我眼眶又濕了一次QQ
04/02 22:24, 48F

04/03 10:57, , 49F
QAQ
04/03 10:57, 49F
文章代碼(AID): #1M_pXm21 (LoveLive_Sip)
文章代碼(AID): #1M_pXm21 (LoveLive_Sip)