Re: [閒聊] MOD MyKIDS頻道 LoveLive中文配音版S102
※ 引述《tom11725 (奧特斯)》之銘言:
: MyKIDS頻道每週一至每週五晚上19:30
: 播放Love Live中文配音版
: (同日重播時段每週一至每週四晚上23:00 週五24:30)
: (19:00會重播前一話)
: 沒有MOD的人中視3/11晚上6:00開播
: 並可選擇中日語聲道
: 有興趣想看的朋友可以一起推文觀賞
: 配音列表(暫定)-
: 薛晴:穗乃果
: 陳貞伃:海未
: 連思宇:凜、雪穗
: 劉如蘋:日香
: 林美秀:真姬、穗乃果媽
: 陽凱凱:繪里、琴梨媽
: 龍顯蕙:琴梨、希、花陽
再次感謝奧特斯大大實況,還和我聊了很多。
昨晚放肆地洗了聊天室,總覺得過意不去。
碰巧無線電視的首播就是今天,決定在播映前發篇沒有りこ的文。
在部落格上我說得更多也更偏激,在這裡我只會簡單提倡一些事。
我知道有不少ラブライバー是因為『ラブライブ!』才開始喜歡聲優的。
甚至可能喜歡聲優相聚大於角色相聚更多。這是個很特別也很驚喜的現象。
要是『ラブライブ!』給了你這麼多感動,
要是『ラブライブ!』讓你第一次關注到聲優這份工作,
要是『ラブライブ!』讓你第一次認真去理解聲優的存在意義,
我很希望ラブライバー的這份關注也可以轉移到台灣配音上。
說是關注,其實也就只是希望大家可以認真去傾聽這部作品。
趁這個機會,非常認真地看待中配為作品帶來的各種變化。
各位不用非得為了『ラブライブ!』去「全力支持中配」。
我只是認為ラブライバー的關注若只能讓中文配音版停留在
「好新鮮,笑一下好了」的地步,對於這部重視聲優的作品來說,未免可惜了。
『ラブライブ!』是一個靠粉絲熱情才變得更圓滿的作品。
這點我相信對於台灣配音也會同樣受用。
只要大家願意一起思考怎麼讓這部作品更好就夠了。
覺得不好的地方,具體來說是怎樣的不好?
是因為不夠相似嗎?還是有其他原因?
有什麼方式可以讓這部作品更好?
誰做得很好?你認為好在哪裡?(將這把聲音記下來也不錯)
個人感想在此不述,不過我認為相似度不是好配音的唯一要素…orz
如果受不了『ラブライブ!』中配版的結果,不必去接受它。
不要讓電視台、代理商用廉價的配音,收買 LLer 對『ラブライブ!』的喜愛。
並且可以因為對作品的重視,要求廠商嚴格思考「作品應該被認真配音」這件事。
如果非常滿意『ラブライブ!』中配版的結果,就要誠實讚賞它。
因為喜歡中文配音版,認可配音員的實力,要求把名單拿出來、最好把新的DVD拿出來。
不想讓配音員的成果只停留在撥映的那一點點時間。讓更多人去知道這是好的
台灣配音需要觀眾的認真回饋。
真正讓配音員沒有機會活躍、翻身的不是觀眾的「敵視」而是「漠視」。
因為漠視、無所謂,所以好的不會被讚揚,壞的也不會受到譴責。
那麼廠商對於中配的思維永遠也只會停留在「有就好」的階段
一部作品有九個角色,其他配音員難道不想工作嗎?不可能啊。XD
配音員其實也很在乎觀眾的反應,也不希望辛苦配完的作品只是被看過就算了。
如果有機會,也很想知道觀眾對他們的作品有什麼想法。
有的是動畫愛好者。聊作品的時候,兩邊總是可以聊得很高興。他們當然也上網…
要是去問任何一位配音員:「要怎麼讓台灣配音環境好一點?」
他們的回答清一色會是:「打電話去罵電視台,一人一通灌 爆 他。」
有網友曾回應我說:「台灣就這樣,應該改變不了吧。」
當然我也覺得,唔,確實會很困難。
——可是怕難的話這還是『ラブライブ!』嗎?www
和其他人比較不同,遠在認識日本聲優前,我首先是個中配廚。(汗)
告訴我「『ラブライブ!』的聲優很有趣唷」的並不是μ's,
是因為從小關注中配,連帶地開始在乎配音本身的關係。(所以其實是配音廚)
如果你認為『ラブライブ!』為背後的μ's帶來改變,深深想理解更多,
我希望『ラブライブ!』也有機會讓現在的這種生態獲得改變。
而就像μ's背後有一些故事,台灣的配音員們也不見得沒有喔。
譬如推文有很多人提到「美秀姊的真姫很棒」。老師的故事估狗一下就會知道。
老師以前參加華訓的時候,因為聲音太纖細,曾被她的老師勸退過。XD
現在的紮實穩定度,是經過很多練習和大前輩指導的成果。
各位的肯定無非就是對這份努力的肯定。
大家願意指教,前輩們也願意出來分享更多的話,
這部作品的世界一定會變得更棒更有趣。:D
(前輩快出來吧。)
最後還要推薦各位去聽美國配音版的『ラブライブ!』。
美配版的『ラブライブ!』從台詞、選角到配音都非常認真。
不僅僅值得觀賞,也相當值得收藏。能得到很多樂趣。
文末偷曬凱凱老師、小昌老師的親筆簽名。(*′艸`*)
http://i.imgur.com/a1pbHAZ.png

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.140.215
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoveLive_Sip/M.1457681226.A.D5E.html
推
03/11 15:30, , 1F
03/11 15:30, 1F
推
03/11 15:30, , 2F
03/11 15:30, 2F
推
03/11 15:31, , 3F
03/11 15:31, 3F
噓
03/11 15:34, , 4F
03/11 15:34, 4F
一般來說電視動畫配音員拿到的稿子可能有兩種。
一種是字幕稿,一種是翻譯稿。字幕稿是最差的稿子…
有的翻譯稿會由有愛的人先對嘴、修字數、潤色。大多都不會。
到了配音員手上,如果嘴還是對不起來,配音員會再討論怎麼改。
可以用一樣的台詞試試,看看是不是為了湊嘴數。
推
03/11 15:39, , 5F
03/11 15:39, 5F
推
03/11 15:40, , 6F
03/11 15:40, 6F
推
03/11 15:44, , 7F
03/11 15:44, 7F
推
03/11 15:47, , 8F
03/11 15:47, 8F
推
03/11 15:49, , 9F
03/11 15:49, 9F
推
03/11 15:49, , 10F
03/11 15:49, 10F
→
03/11 15:49, , 11F
03/11 15:49, 11F
在我內心中其實是把龍姊內定為うみ的…
因為龍姊的表現很穩定,聲音印象也一直都很冷靜。
同樣的陣容龍、陳互換感覺比較不會產生這種問題?
可是領班決定這麼做,而廠商也沒意見的話,就是廠商認證了。
推
03/11 15:55, , 12F
03/11 15:55, 12F
推
03/11 15:58, , 13F
03/11 15:58, 13F
→
03/11 15:58, , 14F
03/11 15:58, 14F
→
03/11 15:58, , 15F
03/11 15:58, 15F
→
03/11 15:58, , 16F
03/11 15:58, 16F
沒錯。而這種「回不去」我認為也是很寶貴的意見。
對於「應該模擬日本」還是「做出本土味」是具有參考價值的。
例如『我們這一家』就是個拿捏很成功的作品。
美秀老師有說,客戶對這個作品的聲音很要求,他們也全力以赴。
推
03/11 15:58, , 17F
03/11 15:58, 17F
推
03/11 16:00, , 18F
03/11 16:00, 18F
→
03/11 16:00, , 19F
03/11 16:00, 19F
推
03/11 16:02, , 20F
03/11 16:02, 20F
結合其他產業與周邊,向兒童進行推銷,
重演一次『真珠美人魚』風潮我認為是可行…
別看那部作品內容很單純,這些東西要結合起來不容易,
可是影響力卻會很巨大。因為兒童彼此也會相互推坑啊。
『ラブライブ!』這樣的風格很適合推薦給兒童。
→
03/11 16:03, , 21F
03/11 16:03, 21F
水放…應該會巧妙避開吧…(汗)
推
03/11 16:04, , 22F
03/11 16:04, 22F
推
03/11 16:16, , 23F
03/11 16:16, 23F
只可惜就只是出了,還沒能相互結合…
動漫迷若不會因為好看就隨便買周邊,兒童也不一定會。
更多是為了模仿角色,去買不能變身的魔法杖、不能飛天的陀螺。
當然不會完全沒效。因為很粉啊。可是有超幹爆賣的可能。w
推
03/11 16:22, , 24F
03/11 16:22, 24F
→
03/11 16:22, , 25F
03/11 16:22, 25F
一起投書群英社,抱怨怎麼沒有塞好塞滿九個人吧。
推
03/11 16:44, , 26F
03/11 16:44, 26F
→
03/11 16:44, , 27F
03/11 16:44, 27F
推
03/11 16:44, , 28F
03/11 16:44, 28F
→
03/11 16:44, , 29F
03/11 16:44, 29F
→
03/11 16:44, , 30F
03/11 16:44, 30F
→
03/11 16:44, , 31F
03/11 16:44, 31F
題外話一下,
柯南的蔣篤慧老師真的是很優秀的配音員,也是很棒的老師。
她很願意培育學生、分享經驗,也很熱中於嘗試各種配音活動。
只是看著她就會覺得這是份非常多采多姿的工作。
→
03/11 16:44, , 32F
03/11 16:44, 32F
推
03/11 16:45, , 33F
03/11 16:45, 33F
我也猜領班看了一下人物介紹後,搞不好真是這樣想。w
推
03/11 16:48, , 34F
03/11 16:48, 34F
→
03/11 16:55, , 35F
03/11 16:55, 35F
→
03/11 16:55, , 36F
03/11 16:55, 36F
→
03/11 16:56, , 37F
03/11 16:56, 37F
推
03/11 17:10, , 38F
03/11 17:10, 38F
→
03/11 17:11, , 39F
03/11 17:11, 39F
→
03/11 17:11, , 40F
03/11 17:11, 40F
→
03/11 17:11, , 41F
03/11 17:11, 41F
→
03/11 17:12, , 42F
03/11 17:12, 42F
→
03/11 17:12, , 43F
03/11 17:12, 43F
→
03/11 17:15, , 44F
03/11 17:15, 44F
→
03/11 17:16, , 45F
03/11 17:16, 45F
真的是對くっすん捏了好多把冷汗。"
老實說到現在,我還是覺得她作為聲優還必須加很多的勁。
如果找到志業了,想在這行繼續走下來的話。
但是做為のぞ裡面的人,確實完全是屬於她自己的形狀了。
推
03/11 17:24, , 46F
03/11 17:24, 46F
→
03/11 17:25, , 47F
03/11 17:25, 47F
→
03/11 17:26, , 48F
03/11 17:26, 48F
→
03/11 17:28, , 49F
03/11 17:28, 49F
→
03/11 17:32, , 50F
03/11 17:32, 50F
我個人聽過後有稍微想像了一下當年真鍋和的形象…
雖然事實是のぞ跟小和和真的就是不同性格…
推
03/11 18:32, , 51F
03/11 18:32, 51F
→
03/11 18:33, , 52F
03/11 18:33, 52F
→
03/11 18:33, , 53F
03/11 18:33, 53F
推
03/11 18:36, , 54F
03/11 18:36, 54F
→
03/11 18:39, , 55F
03/11 18:39, 55F
→
03/11 18:40, , 56F
03/11 18:40, 56F
rei9大幫我回答很多事了。XD
如果真要補充什麼…
日本電影的情況,多半要歸咎於兩大信念的角力。
動畫監督會希望由聲音加強畫面的吸引力,強調聲音力度要很大。
電影監督會希望電影越真實越好,強調聲音要自然得跟日常一樣
最好的例子就是『夏日大作戰』…
台灣也有這個。你會發現電影很喜歡請第一次挑戰配音的藝人出場…
凱凱姊她們則是動畫配十多年,聲音密度跟一般人差很多。
凱凱姊、美秀姊、龍姊之所以聽起來很注目,是中配誇張化的成果了。w
媒介不同確實也很難說有什麼正確性。
工作而言,「能滿足監督者所有刁難的就是好配音員」。
最後再讓觀眾去判斷這聲音滿不滿意就夠了。不滿意一定要說喔。
然後在其他推文中有人提到,希望中配的聲線唱歌。
其實就連『真珠美人魚』這種作品,幾乎都沒有配音員真的下去唱過…
中文翻唱多半都是請歌唱老師來代唱。迪士尼的謝文德老師是專門做這個的。
除非聲音奇葩到無法複製的地步,像穆宣名,她就必須自己唱。
推
03/11 19:06, , 57F
03/11 19:06, 57F
→
03/11 19:07, , 58F
03/11 19:07, 58F
台灣國語是真的很特色。偶爾穿插一點廣東腔也是。
台語版跟客語版,原本都只是全力使用那種語言在配音而已。
不過對我們來說是平常用的中文的一部份就是了。XD
推
03/11 19:41, , 59F
03/11 19:41, 59F
→
03/11 19:41, , 60F
03/11 19:41, 60F
跟我一樣!聲音一出來我整個雞凍不已!>_<
推
03/11 19:44, , 61F
03/11 19:44, 61F
三個也太少了。ww
(不等等,讓雷+石加入搞不好做得到…?)
※ 編輯: pc9656439 (36.237.140.215), 03/11/2016 19:48:32
推
03/11 22:02, , 62F
03/11 22:02, 62F
→
03/12 01:07, , 63F
03/12 01:07, 63F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):