Re: [閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好已刪文

看板LoL作者 (18號)時間1年前 (2022/06/19 23:10), 編輯推噓-3(143)
留言8則, 6人參與, 1年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《ok8752665 ()()()()()()()()()()()()》之銘言: : 之前忘了聽哪個主播說過 : 鏡爪在國服的譯名很不錯 : 千珏 : 珏(ㄐㄩㄝˊ) : 由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」 : 比較有雙子的那味 : 這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子 : ? 我是覺得說啦 先不論翻譯的品質 翻譯主要為了服務在地玩家 如果在地玩家普遍文學造詣不深 硬是翻成很文言或很拗口 也只是在自爽而已 舉例來說 鄰國轉播整天 男刀男槍女刀女槍 雷達哥 Shy哥 硬幣哥 不就是為了配合觀眾的水準? 鄰國主播整天引經據典 用文言語句轉播 觀眾不噴爆他才怪 相同的 翻譯為了翻個自己或少數人覺得很棒的譯名 讓大多數玩家無法容易理解且又不通順 我是覺得本末倒置 相對的來說台灣也是 雖然國中高中都有教古文 但大多數人還給老師了 硬要用文言的方式翻譯也是本末倒置 所以翻譯通常都以通順 音+意譯為主 偶爾藏個彩蛋 或比較深的意義 但沒發現也不會覺得奇怪 這樣就挺不錯的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.95.2 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1655651429.A.A32.html

06/19 23:12, 1年前 , 1F
會聽硬幣哥的觀眾甚麼水準? 哪裏惹到你?
06/19 23:12, 1F

06/19 23:17, 1年前 , 2F
死哥特哥椅子哥維爾哥
06/19 23:17, 2F

06/19 23:18, 1年前 , 3F
用這樣看稱呼 台灣也沒好到哪去啦 上班也是一堆XX哥
06/19 23:18, 3F

06/19 23:18, 1年前 , 4F
XX姐 有比較高尚?
06/19 23:18, 4F

06/19 23:18, 1年前 , 5F
你是原住民我再推回來
06/19 23:18, 5F

06/19 23:19, 1年前 , 6F
可是LPL有個整天念詩的
06/19 23:19, 6F

06/19 23:19, 1年前 , 7F
你是王安石
06/19 23:19, 7F

06/19 23:20, 1年前 , 8F
結果噴念詩的是誰呢ㄏㄏ
06/19 23:20, 8F
文章代碼(AID): #1Yhpnbeo (LoL)
文章代碼(AID): #1Yhpnbeo (LoL)