Re: [閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好已刪文
※ 引述《ok8752665 ()()()()()()()()()()()()》之銘言:
: 之前忘了聽哪個主播說過
: 鏡爪在國服的譯名很不錯
: 千珏
: 珏(ㄐㄩㄝˊ)
: 由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」
: 比較有雙子的那味
: 這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子
: ?
我是覺得說啦
先不論翻譯的品質
翻譯主要為了服務在地玩家
如果在地玩家普遍文學造詣不深
硬是翻成很文言或很拗口
也只是在自爽而已
舉例來說
鄰國轉播整天
男刀男槍女刀女槍
雷達哥 Shy哥 硬幣哥
不就是為了配合觀眾的水準?
鄰國主播整天引經據典 用文言語句轉播 觀眾不噴爆他才怪
相同的 翻譯為了翻個自己或少數人覺得很棒的譯名
讓大多數玩家無法容易理解且又不通順
我是覺得本末倒置
相對的來說台灣也是
雖然國中高中都有教古文
但大多數人還給老師了
硬要用文言的方式翻譯也是本末倒置
所以翻譯通常都以通順 音+意譯為主
偶爾藏個彩蛋 或比較深的意義
但沒發現也不會覺得奇怪
這樣就挺不錯的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.95.2 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1655651429.A.A32.html
噓
06/19 23:12,
1年前
, 1F
06/19 23:12, 1F
噓
06/19 23:17,
1年前
, 2F
06/19 23:17, 2F
噓
06/19 23:18,
1年前
, 3F
06/19 23:18, 3F
→
06/19 23:18,
1年前
, 4F
06/19 23:18, 4F
噓
06/19 23:18,
1年前
, 5F
06/19 23:18, 5F
→
06/19 23:19,
1年前
, 6F
06/19 23:19, 6F
推
06/19 23:19,
1年前
, 7F
06/19 23:19, 7F
→
06/19 23:20,
1年前
, 8F
06/19 23:20, 8F
討論串 (同標題文章)