看板 [ LoL ]
討論串[閒聊] 鏡爪是不是沒千珏翻得好
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓110(137推 27噓 132→)留言296則,0人參與, 1年前最新作者ok8752665 ()()()()()()()()()()()()時間1年前 (2022/06/19 04:18), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
之前忘了聽哪個主播說過. 鏡爪在國服的譯名很不錯. 千珏. 珏(ㄐㄩㄝˊ). 由兩塊玉合成之玉器。《說文解字.珏部》﹕「珏,二玉相合為一珏。」. 比較有雙子的那味. 這個翻譯是不是少數中國比較好的一個例子. ?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.145.1

推噓-3(1推 4噓 3→)留言8則,0人參與, 1年前最新作者can18 (18號)時間1年前 (2022/06/19 23:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《ok8752665 ()()()()()()()()()()()()》之銘言:. 我是覺得說啦. 先不論翻譯的品質. 翻譯主要為了服務在地玩家. 如果在地玩家普遍文學造詣不深. 硬是翻成很文言或很拗口. 也只是在自爽而已. 舉例來說. 鄰國轉播整天. 男刀男槍女刀女槍. 雷達哥 Shy哥
(還有168個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁