Re: [外絮] Dyrus FB

看板LoL作者 (rehciN)時間8年前 (2015/10/10 11:32), 8年前編輯推噓15(15019)
留言34則, 16人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《clothk60207 (鍵盤猴子)》之銘言: : Dyrus : 1 小時 · : Hey guys whether I get bashed for feeding my ass off or praised for doing : well tomorrow I just want you guys to know that even though I've made many : mistakes and said many dumb things throughout my career whether you're a fan : for tsm or clg, na or eu, west or east. If you've hated me it has built my : tolerance if you loved me it has built my motivation. I'm burnt out and on my : last run for worlds whether it ends here or after I thank all of you for : being here with me on this crazy journey. : I hope to clear up a lot of misunderstandings when I'm done but for tomorrow : I'll give it my all. 大家好 不管我明天會被輾壓或是打得很好被誇獎 我都希望大家知道 雖然我的職業生涯中 做過很多錯事 說過很多錯話 也不管你是TSM還是CLG的紛絲 你支持EU還是NA 或是東西方所有LOL的愛好者 如果你討厭我 我可以從你這學習忍耐 如果你喜歡我 我會有更多動力 明天我會全力以赴做世界賽最後一搏 不管被淘汰或小組賽出線 我都想對各位說謝謝你們在這瘋狂旅程中陪伴著我 我希望這件事情告一段落以後我可以釐清很多誤解 不過明天先全力以赴就好 : 看來這次世界賽完睡神真的要退休了Q_Q 感覺不像要退休啊 北美根本沒上路 他跟regi那種自己愛送又不一樣 他是被丟在上路不管 隨便人GANK 他每次打關鍵比賽以前 就愛這樣告解一下而已 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 50.191.223.124 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1444447971.A.DA4.html ※ 編輯: Nicher (50.191.223.124), 10/10/2015 11:33:43

10/10 11:33, , 1F
西方牛排?
10/10 11:33, 1F

10/10 11:34, , 2F
Dyrus慣例式的戰前禱告罷了
10/10 11:34, 2F

10/10 11:34, , 3F
推翻譯 不過burn out是熱情耗盡的意思 我也是剛知道
10/10 11:34, 3F
burn out 是燒光燒盡的意思 要解釋成熱情耗盡也可以 可是Dyrus的話 一定是說拚上全力 比賽還沒比完熱情就耗盡 不能跟粉絲交代

10/10 11:35, , 4F
我宣布 翻譯大賽 開始!!
10/10 11:35, 4F
※ 編輯: Nicher (50.191.223.124), 10/10/2015 11:36:36

10/10 11:36, , 5F
老實說看起來有點像要退休
10/10 11:36, 5F

10/10 11:36, , 6F
10/10 11:36, 6F

10/10 11:36, , 7F
我明天會全力以赴->明天先全力以赴就好 ???
10/10 11:36, 7F
因為他說but 所以我覺得語氣就是不管之後要怎樣 明天比賽要先全力以赴 ※ 編輯: Nicher (50.191.223.124), 10/10/2015 11:37:35

10/10 11:37, , 8F
有道理 給推
10/10 11:37, 8F

10/10 11:37, , 9F
這你這樣獎 我為什麼要被噓啊~~~~~~~~~~~GAN
10/10 11:37, 9F

10/10 11:37, , 10F
10/10 11:37, 10F

10/10 11:38, , 11F
burnt out就是燃燒殆盡而已....沒辦法翻成拼上全力
10/10 11:38, 11F

10/10 11:39, , 12F
他是說"無論我能否在一切結束後澄清自己,明天我會全
10/10 11:39, 12F
你這樣講也沒錯 最後一句跟你這樣翻可能比較好 畢竟我剛剛是覺得隊伍裡面有甚麼不愉快事情 可能是我錯 ※ 編輯: Nicher (50.191.223.124), 10/10/2015 11:40:44

10/10 11:39, , 13F
力以赴". 語氣上非常明顯. 你要把他的話解讀成例行
10/10 11:39, 13F

10/10 11:40, , 14F
禱告我不反對,但是字面上跟語氣上,就是要退休的意思
10/10 11:40, 14F

10/10 11:59, , 15F
burnt out是完成式 就算不是萬念俱灰 也是燃燒殆盡
10/10 11:59, 15F

10/10 11:59, , 16F
所以他才會說這是他最後一輪的世界賽 不管是在此結
10/10 11:59, 16F

10/10 12:01, , 17F
束 還是再一段時間
10/10 12:01, 17F

10/10 12:02, , 18F
你把兩個子句並承一句了:I'm burnt out
10/10 12:02, 18F

10/10 12:03, , 19F
I'm on my last run for worlds
10/10 12:03, 19F

10/10 12:03, , 20F
你的翻譯應該是I'm burning out on my last run
10/10 12:03, 20F

10/10 12:04, , 21F
你不能把對等連接詞 and兩句並在一起 還改了時態
10/10 12:04, 21F

10/10 12:46, , 22F
我來錯版了嗎xdddd
10/10 12:46, 22F

10/10 12:54, , 23F
我記得之前就有情報說Dyrus S5打完要退休就是...
10/10 12:54, 23F

10/10 13:25, , 24F
原來這裡是Eng-Class版阿 我還以為是lol版呢
10/10 13:25, 24F

10/10 13:26, , 25F
feanor 正解
10/10 13:26, 25F

10/10 13:51, , 26F
有翻譯有推!我看原文的理解也比較偏向推文f大的講法
10/10 13:51, 26F

10/10 13:51, , 27F
10/10 13:51, 27F

10/10 14:24, , 28F
拜託各位英文小老師自己翻一篇好嗎
10/10 14:24, 28F

10/10 15:54, , 29F
...Dyrus的burn out...是要燒房子的意思 抖抖
10/10 15:54, 29F

10/10 16:22, , 30F
推這篇 這篇翻譯比較正確
10/10 16:22, 30F

10/10 16:23, , 31F
不過feanor對於燃燒的解釋才是合理的
10/10 16:23, 31F

10/10 16:24, , 32F
至少比上一篇超譯亂翻又漏譯還死不改正好多了
10/10 16:24, 32F

10/10 16:24, , 33F
好像要補個有翻譯有推? 上面已經推了就當算數了吧
10/10 16:24, 33F

10/11 00:21, , 34F
GG 已確定要退休 可刪文囉
10/11 00:21, 34F
文章代碼(AID): #1M68RZsa (LoL)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
外絮
51
64
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):
外絮
114
142
外絮
51
64
外絮
15
34
外絮
10
25
文章代碼(AID): #1M68RZsa (LoL)