Fw: [分享] 到底什麼是two-strike approach?
※ [本文轉錄自 Baseball 看板 #1PDixKd6 ]
作者: andy880036s (築牆是一種態度) 看板: Baseball
標題: [分享] 到底什麼是two-strike approach?
時間: Tue Jun 6 23:48:31 2017
看到春天哥的專訪有提到two-strike approach
不過這東西可能大家都不是很熟悉或者甚至是第一次聽到
於是感覺很多推文都理解錯意思了
剛好前陣子有看到一篇文章在講這個,簡單翻一下
不過因為忙了一整天,一邊吃消夜一邊翻
若有意思理解錯誤或翻得不夠精確之處還請不吝指出,打臉打小力點QQ
Two Strike Hitting: Why Striking Out Isn’t The Worst Outcome
兩好球打擊哲學:為啥被三振不是最爛的結果
(比起"策略",我比較喜歡用"哲學"去理解)
原文:https://thehittingvault.com/2016/07/29/two-strike-hitting/
身為教練,我們總是告訴我們的球員們要有"兩好球打擊哲學",但這並不是專指"兩好球"
的情況,而是指我們在打擊區上"該做什麼"。
以前,有種東西叫做"防禦性揮棒"(defensive swing),簡單來說就是盡量去碰到球,也
就是"just making contact",讓球打進場內的機率上升(譯註:被三振率下降)。
不過這是一個好現象嗎?層級愈低的比賽,碰到球就愈有機會上壘,所以你看少棒比賽可
能都會有球員父母在場邊喊"加油!碰到球!",不過我這篇文章要講的"兩好球打擊哲學",
是針對較高層級(the best hitters)的比賽。
Get On Top of the Dish
不管球數如何都不要動搖心性
兩好零壞或兩好一壞,大約90%的高中投手會丟外角球、大學投手有80%、職業水準約70%
,那我們可以怎麼把這個資料變成我們的優勢呢─站得離本壘板近一點,有很多好處:
1)你的傢伙(也就是棒棒)比較容易打到外角球
2)萬一投手來顆內角球,然後又丟太內了,你可能就可以賺到一個壘包(觸身)
所以身為教練,我最喜歡看到我的球員們面臨兩好零壞了,因為對方投手跟敵隊此時容易
輕忽。
Don’t Swing!
不要輕率揮棒
大多數的打者在兩好球時都喜歡放大自己的好球帶(expand the zone),導致最後揮了顆
好球帶以外的球,也因此頗多的投手在兩好零壞或是兩好一壞時喜歡再投一顆壞球吊人,
如果你有辦法聽到對方教練的腦內OS,你應該會聽到他祈禱投手不要在這些球數時丟好球
,所以打者們,為什麼要在這個球數時,追打那些好球帶以外的球呢?上一個我帶的大學
隊伍的各項團隊打擊數據幾乎都領先群雄,包括打擊率、全壘打數...還有保送數!90個
保送(是聯賽第二名的將近兩倍),然後有最少的被三振數(61),我們為啥辦得到?因為打
者們不會在兩好球之後"因為不想被三振,就放大好球帶結果追打好球帶以外的球",這不
容易,但這如果練得好,有機會可以把球數磨到球數領先。
Sit Fast. Adjust Slow.
準備揮擊快速球,警戒變化球
另外一個打者常犯的錯誤是,他們假定兩好球時,投手就會來顆變化球,為了準備打變化
球,他們的心態/準備習慣就變了,原本打算好整以暇攻擊變化球,結果反而一顆速球過來
,讓你完全反應不及。所以除非你能通靈,知道下一球會是什麼球,否則你每一球都要保
持清醒,做好會來顆變化球的準備(譯註:覺得這邊應該是要表達"準備好打快球,來慢球
也沒問題,但如果"準備好打慢球,來快球你會GG"的意思?)
最後,也是最重要的事是...
DO NOT change your swing.
不要改變你的揮棒!
為什麼要放棄你打擊區33%的時間呢?(譯註:應該是指根據統計2好0壞、2好1壞、2好2壞、
2好3壞這些球數情形佔33%,然後鳥碰就等於"放棄"),你應該每一球都"一樣積極",全力
揮擊吧!開強振然後揮棒落空總比碰碰樂然後打出90%內野鳥滾還要好。
最後引用一下紅襪"小派"Dustin Pedroia的說法:
“There’s a reason you get three strikes up there instead of two. You need
to make the most of every pitch in an at-bat, and that’s all I’m trying to
do, whether it’s the first pitch of an AB or the 10th.”
你有三好球的機會,不是兩好球,所以不用怕(這句也不是很確定),你得對你面對的每一
顆球都全力揮擊,不管是第一球或是第十球。
ps.如前所述,如有翻錯還請指正,畢竟技術面的字眼可能有些東西是更細膩的,容易出
錯,然後順便說一下希望記者不要拿去抄,3Q。
--
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Baseball/M.1496764116.A.9C6.html
推
06/06 23:50, , 1F
06/06 23:50, 1F
推
06/06 23:50, , 2F
06/06 23:50, 2F
→
06/06 23:52, , 3F
06/06 23:52, 3F
推
06/06 23:53, , 4F
06/06 23:53, 4F
推
06/06 23:53, , 5F
06/06 23:53, 5F
推
06/06 23:53, , 6F
06/06 23:53, 6F
原來跟我譯註那邊的想法一樣啊..感恩!
噓
06/06 23:54, , 7F
06/06 23:54, 7F
推
06/06 23:54, , 8F
06/06 23:54, 8F
推
06/06 23:55, , 9F
06/06 23:55, 9F
推
06/06 23:55, , 10F
06/06 23:55, 10F
這兩句翻得好有味道,我就直接拿去用了,感激!
推
06/06 23:55, , 11F
06/06 23:55, 11F
推
06/06 23:57, , 12F
06/06 23:57, 12F
推
06/06 23:57, , 13F
06/06 23:57, 13F
推
06/06 23:59, , 14F
06/06 23:59, 14F
推
06/07 00:00, , 15F
06/07 00:00, 15F
推
06/07 00:01, , 16F
06/07 00:01, 16F
→
06/07 00:01, , 17F
06/07 00:01, 17F
推
06/07 00:01, , 18F
06/07 00:01, 18F
推
06/07 00:01, , 19F
06/07 00:01, 19F
→
06/07 00:01, , 20F
06/07 00:01, 20F
→
06/07 00:01, , 21F
06/07 00:01, 21F
推
06/07 00:02, , 22F
06/07 00:02, 22F
推
06/07 00:02, , 23F
06/07 00:02, 23F
→
06/07 00:02, , 24F
06/07 00:02, 24F
→
06/07 00:02, , 25F
06/07 00:02, 25F
→
06/07 00:03, , 26F
06/07 00:03, 26F
→
06/07 00:03, , 27F
06/07 00:03, 27F
→
06/07 00:03, , 28F
06/07 00:03, 28F
→
06/07 00:03, , 29F
06/07 00:03, 29F
→
06/07 00:03, , 30F
06/07 00:03, 30F
→
06/07 00:05, , 31F
06/07 00:05, 31F
推
06/07 00:05, , 32F
06/07 00:05, 32F
推
06/07 00:05, , 33F
06/07 00:05, 33F
→
06/07 00:06, , 34F
06/07 00:06, 34F
推
06/07 00:06, , 35F
06/07 00:06, 35F
推
06/07 00:06, , 36F
06/07 00:06, 36F
→
06/07 00:06, , 37F
06/07 00:06, 37F
還有 161 則推文
還有 2 段內文
→
06/07 09:16, , 199F
06/07 09:16, 199F
推
06/07 09:16, , 200F
06/07 09:16, 200F
→
06/07 09:17, , 201F
06/07 09:17, 201F
→
06/07 09:17, , 202F
06/07 09:17, 202F
推
06/07 09:24, , 203F
06/07 09:24, 203F
推
06/07 09:28, , 204F
06/07 09:28, 204F
推
06/07 09:43, , 205F
06/07 09:43, 205F
推
06/07 09:47, , 206F
06/07 09:47, 206F
→
06/07 09:48, , 207F
06/07 09:48, 207F
推
06/07 10:13, , 208F
06/07 10:13, 208F
→
06/07 10:13, , 209F
06/07 10:13, 209F
→
06/07 10:15, , 210F
06/07 10:15, 210F
推
06/07 10:16, , 211F
06/07 10:16, 211F
→
06/07 10:17, , 212F
06/07 10:17, 212F
推
06/07 10:46, , 213F
06/07 10:46, 213F
→
06/07 10:46, , 214F
06/07 10:46, 214F
→
06/07 10:46, , 215F
06/07 10:46, 215F
→
06/07 10:47, , 216F
06/07 10:47, 216F
→
06/07 10:47, , 217F
06/07 10:47, 217F
→
06/07 10:48, , 218F
06/07 10:48, 218F
→
06/07 10:49, , 219F
06/07 10:49, 219F
→
06/07 10:50, , 220F
06/07 10:50, 220F
→
06/07 10:50, , 221F
06/07 10:50, 221F
→
06/07 10:51, , 222F
06/07 10:51, 222F
→
06/07 10:51, , 223F
06/07 10:51, 223F
→
06/07 10:52, , 224F
06/07 10:52, 224F
→
06/07 10:54, , 225F
06/07 10:54, 225F
推
06/07 10:56, , 226F
06/07 10:56, 226F
→
06/07 10:57, , 227F
06/07 10:57, 227F
推
06/07 11:01, , 228F
06/07 11:01, 228F
→
06/07 11:02, , 229F
06/07 11:02, 229F
推
06/07 12:09, , 230F
06/07 12:09, 230F
→
06/07 12:11, , 231F
06/07 12:11, 231F
→
06/07 12:12, , 232F
06/07 12:12, 232F
→
06/07 12:13, , 233F
06/07 12:13, 233F
→
06/07 12:13, , 234F
06/07 12:13, 234F
推
06/07 12:23, , 235F
06/07 12:23, 235F
→
06/07 12:23, , 236F
06/07 12:23, 236F
推
06/07 12:49, , 237F
06/07 12:49, 237F
推
06/07 13:13, , 238F
06/07 13:13, 238F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):