Re: [感想] 純抱怨...(萌萌侵略者5)

看板LightNovel作者 (白河家的螢天下無雙)時間10年前 (2013/12/19 00:02), 編輯推噓19(190120)
留言139則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
※ 引述《wake01 (醒來)》之銘言: : ※ 引述《wake01 (醒來)》之銘言: : → godivan:像羅莉,正太可能是網路用語的在輕小說裡面也不是沒有 12/18 18:48 : → godivan:(至少在網路發達前是沒有聽過這兩者的用法) 12/18 18:49 : → godivan:如果不限輕小說了話 舉例來講羅森的作品也用了很多網路用 12/18 18:54 : → godivan:語. 12/18 18:55 : 這可以做以下說明 : 首先是我前面講過的對象,日系作品出現偏日式用法並不會有太大牴觸 : 再來是背景,蘿莉正太之類的本來就是那邊慣用的,在作中人物背景合適下 : 讓他們的談話,或是想法出現這些字並無不妥(再說我看大部分還是用幼女之類的) : 但像是如果是古代系的話就很明顯的不妥 這就是我講的 這只是接不接受的問題,並沒有什麼妥不妥當的問題 例如說"暴走"這一詞 沒有其他語詞嗎? 當然有 但是現在已經成為了大家接受的用語---所以現在已經沒人覺得這妥不妥當 傲嬌也是 應該也有中文上的語句 但是現在就直接傲嬌下去了 在代理作品還直接用原地的慣用語叫做"翻譯"嗎? 這我想更奇怪吧? 詞語這種東西,本來就是屬於約定俗成的 只要習慣了,就自然成為一部分了 甚至原始意思用到最後都變了跟原始完全不一樣的用法時候也沒人覺得奇怪 (反而有人要回歸原來的意思就...嘿嘿,我想也不用多說) -- 下列的人你喜歡哪位? 1.在國中死了女友兼幼馴染之後在高中過著廢人的生活 2.關鍵的比賽輸了覺得人生沒希望就開始冷落了女友 3.為了跟女友復合自己一個人整修教堂 4.一個遇到事情用奶奶的遺囑來逃避的電影狂 5.平常看起來很沒有用,一有問題是很可靠得自由業者.聽說他最近成為代理店長 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.22.36 ※ 編輯: godivan 來自: 219.84.22.36 (12/19 00:06)

12/19 00:06, , 1F
不...我到是覺得說是翻譯 就一定要全部都翻成中文
12/19 00:06, 1F

12/19 00:06, , 2F
這點很有意見阿....好的翻譯不是字典 是流暢+意思對吧
12/19 00:06, 2F

12/19 00:07, , 3F
ツンデレ變成傲嬌,確實是翻譯啊。蹭得累就不是了。
12/19 00:07, 3F

12/19 00:07, , 4F
如果這樣說 全用辜狗 不就好了...
12/19 00:07, 4F

12/19 00:08, , 5F
直接講好了 這只是"接不接受"的問題 並不是妥不妥當
12/19 00:08, 5F

12/19 00:08, , 6F
舉例失當,傲嬌完完全全是中文新創的對應詞彙,不是日文
12/19 00:08, 6F

12/19 00:08, , 7F
你覺得"無口"很流暢也沒問題.我不會覺得這不妥
12/19 00:08, 7F

12/19 00:09, , 8F
中文沒有完全對應「ツンデレ」的「詞」,「暴走」倒是有
12/19 00:09, 8F

12/19 00:09, , 9F
但是我現在覺得很不快的就是,一定要把所謂的大陸用語直接
12/19 00:09, 9F

12/19 00:09, , 10F
打上"不妥當"
12/19 00:09, 10F

12/19 00:10, , 11F
你要把那個詞用哪一版本的意義? 最原始的用法跟現在不太一
12/19 00:10, 11F

12/19 00:10, , 12F
12/19 00:10, 12F

12/19 00:10, , 13F
暴走我絕對會翻失控。
12/19 00:10, 13F

12/19 00:11, , 14F
如果你要用任盈盈或聖姑來取代ツンデレ倒是無話可說XD
12/19 00:11, 14F

12/19 00:12, , 15F
還是得再說一次,用在什麼地方什麼文件很重要
12/19 00:12, 15F

12/19 00:12, , 16F
既然這個問題時常被人提起,表示其實有一定比例的人在意
12/19 00:12, 16F

12/19 00:13, , 17F
所以我才說是接受程度的問題而已
12/19 00:13, 17F

12/19 00:13, , 18F
身為翻譯(以日文來說) 妳不是只懂日文 也要懂中文的正確
12/19 00:13, 18F

12/19 00:13, , 19F
那作為一本賣錢的商業書籍,有什麼理由選用所謂的大陸用語
12/19 00:13, 19F

12/19 00:14, , 20F
除非台灣這邊沒有慣用的詞 選個大家都沒違和感的 不是很好
12/19 00:14, 20F

12/19 00:14, , 21F
用法 像你今天日翻中 那你應該翻成台灣的用語...不是大陸
12/19 00:14, 21F

12/19 00:14, , 22F
那就要問翻譯者和編輯了 如果沒有偷懶了話,對出版社而言
12/19 00:14, 22F

12/19 00:14, , 23F
是一個沒啥問題的翻譯
12/19 00:14, 23F

12/19 00:14, , 24F
那跟你說你要日翻中 結果整篇都是英文 這樣對嗎?
12/19 00:14, 24F

12/19 00:15, , 25F
這是兩回事了吧- -+
12/19 00:15, 25F

12/19 00:15, , 26F
今天剛好是 我們 日本 大陸 太多東西一樣 才這樣搞...
12/19 00:15, 26F

12/19 00:16, , 27F
你翻譯是翻成台灣讀者看..用大陸語做啥 如果今天大陸是用
12/19 00:16, 27F

12/19 00:16, , 28F
其實所謂的"台灣的用語"不少也是直接拿外來語吸收進來的
12/19 00:16, 28F

12/19 00:16, , 29F
英文...那還叫日翻中嗎?
12/19 00:16, 29F

12/19 00:16, , 30F
還有一件事情 現在也不少所謂的台灣用語也是從外來語直接
12/19 00:16, 30F

12/19 00:16, , 31F
收進來變成台灣用語的一部分
12/19 00:16, 31F

12/19 00:17, , 32F
哪種語言是純粹母語的...大概只剩少數民族吧.....
12/19 00:17, 32F

12/19 00:17, , 33F
外來語是本地原本沒有的詞 才叫外來語吧 貌似等與這無關吧
12/19 00:17, 33F

12/19 00:17, , 34F
應該說一些名詞才對
12/19 00:17, 34F

12/19 00:17, , 35F
不一定喔 只是直接沒人這樣講
12/19 00:17, 35F

12/19 00:18, , 36F
我記得沒錯了話"便當"就是外來語 但是沒有類似的詞彙嗎
12/19 00:18, 36F

12/19 00:19, , 37F
換個方式說 現在也是一堆der GG ININ 全用這取代 能看嗎?
12/19 00:19, 37F

12/19 00:19, , 38F
不過,和貌似這個問題是兩回事...
12/19 00:19, 38F

12/19 00:20, , 39F
這就是看有多少人接受,如此而已
12/19 00:20, 39F
還有 60 則推文
12/19 06:55, , 100F
事情並不是只有字詞意思改變這種程度而已......
12/19 06:55, 100F

12/19 07:08, , 101F
「反正看得懂就好,不要那麼小心眼/國族情緒激烈」?XD
12/19 07:08, 101F

12/19 07:09, , 102F
這不是商業刊物可以使用的藉口。私底下翻的東西就算了
12/19 07:09, 102F

12/19 08:33, , 103F
我個人也認為把"貌似"拿來當作"似乎"是不正確的用法
12/19 08:33, 103F

12/19 08:34, , 104F
至少貌似與似乎都各自有各自的意思,有些人或許認為這是
12/19 08:34, 104F

12/19 08:34, , 105F
文字的眼便趨勢,我個人認為還是不應該混淆
12/19 08:34, 105F

12/19 10:36, , 106F
翻譯是要熟悉2國的用法(基本)在來才是時勢潮流...
12/19 10:36, 106F

12/19 10:37, , 107F
如sh大說你私下用就算了..這可是要正式出版 要收錢的
12/19 10:37, 107F

12/19 10:38, , 108F
也如h大說的...要弄清楚正確用法阿~~ 這是用字的基本吧
12/19 10:38, 108F

12/19 11:33, , 109F
台灣的出版社就照台灣人的習慣翻,沒有習慣的再來談自創
12/19 11:33, 109F

12/19 11:34, , 110F
貌似這個詞顯然不是現代台灣文學慣用法,也不是沒有可用詞
12/19 11:34, 110F

12/19 13:52, , 111F
貌似絕對是台灣本來就有的詞 只是比較少用
12/19 13:52, 111F

12/19 13:53, , 112F
當然要二選一的話還是"似乎"比較安全
12/19 13:53, 112F

12/19 14:03, , 113F
問題不是貌似有沒有,而是彷彿似乎好像有如等全都以貌似取代
12/19 14:03, 113F

12/19 14:03, , 114F
還用了一大堆
12/19 14:03, 114F

12/19 22:49, , 115F
覺得好像混在一起... 大陸用語與用錯意思是兩回事情
12/19 22:49, 115F

12/19 22:50, , 116F
用錯意思不管是哪國用語都是需要更正成對的意義的用詞
12/19 22:50, 116F

12/19 22:51, , 117F
如果是大陸用語(意義沒有用錯)就是看每個人的接受度了吧
12/19 22:51, 117F

12/20 01:48, , 118F
暴走絕對改失控+1 至於傲嬌這詞,這可是台灣人發明的阿XD
12/20 01:48, 118F

12/20 01:48, , 119F
打從十年前台灣網路論壇就看到有人用了
12/20 01:48, 119F

12/20 01:49, , 120F
所以之後絕望先生翻成其它(有點忘了翻什麼)才被罵得很慘
12/20 01:49, 120F

12/20 10:11, , 121F
暴走族跟飆車族都有在翻譯書上看過,但是沒看過失控族...
12/20 10:11, 121F

12/20 10:16, , 122F
沒進入狀況就別勉強推文了吧……
12/20 10:16, 122F

12/20 14:44, , 123F
自以為是真的很要不得...
12/20 14:44, 123F

12/20 14:55, , 124F
12/20 14:55, 124F

12/20 14:57, , 125F
以日文來看的確是有失控的意味,但是都翻成失控就不妥了
12/20 14:57, 125F

12/20 15:23, , 126F
(苦笑)好吧,至少它是失控的意思時 我會翻失控不會保留暴走
12/20 15:23, 126F

12/20 15:37, , 127F
一個詞有複數意思時,視情況選擇譯法是正常現象
12/20 15:37, 127F

12/20 15:38, , 128F
但有幾乎可完全對應的詞時,就沒必要沿用漢字或新造
12/20 15:38, 128F

12/20 15:39, , 129F
「暴走」在多數情況下可以直接用「失控」代換無誤。
12/20 15:39, 129F

12/20 15:58, , 130F
暴走族是專有名詞,所以可以直譯,就像沒人會把巫女翻成尼姑
12/20 15:58, 130F

12/20 16:00, , 131F
把大麻翻成拂塵
12/20 16:00, 131F

12/20 16:30, , 132F
是啊…兩個詞不同的概念。所以我才不懂舉這例子意義在
12/20 16:30, 132F

12/20 16:30, , 133F
哪裡
12/20 16:30, 133F

12/20 19:05, , 134F
暴走族是一個詞,暴走是一個詞。正常譯者才沒有那麼不知變通
12/20 19:05, 134F

12/20 19:05, , 135F
自以為是真的很要不得
12/20 19:05, 135F

12/23 12:08, , 136F
把話說得太死很要不得...
12/23 12:08, 136F

12/23 15:11, , 137F
我在想,樓上是來討論還是來抓人語病,未反而反的...
12/23 15:11, 137F

12/24 11:08, , 138F
只是提供另一個切入角度,不用過度解讀囉^^
12/24 11:08, 138F

12/24 13:33, , 139F
哎,自知者明…
12/24 13:33, 139F
文章代碼(AID): #1IiSS0vM (LightNovel)
文章代碼(AID): #1IiSS0vM (LightNovel)