[閒聊] 台角對於說謊壞掉第8集的說明

看板LightNovel作者 (K平方最小值)時間12年前 (2011/11/12 17:02), 編輯推噓24(24025)
留言49則, 22人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
http://www.kadokawa.com.tw/postlist.asp?f=27&t=8659 看樣子是厚度跟作者在這系列特有的筆法搞掉不少譯者... 在下沒啃過原文,不清楚原文到底有多難 (不過有些部份光是看中文都覺得吃力了,原文用字之艱澀應該是可想而知) 還剩9跟10兩集,會再搞掉更多的譯者嗎? -- 是說10/25提問,台角到11/7才回覆好像隔得有點久就是... 不過希望能在年底前看到第8集阿 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.204.160 ※ 編輯: kkmin 來自: 114.40.204.160 (11/12 17:04)

11/12 17:03, , 1F
omg......
11/12 17:03, 1F

11/12 17:13, , 2F
囧 看來這部很恐怖XD
11/12 17:13, 2F

11/12 17:15, , 3F
厚度上8>9+10 (543p,209p,216p) 明年底前出得完嗎...
11/12 17:15, 3F

11/12 17:17, , 4F
原文碎碎念區密度超高的XD 幾乎整頁每行字都碰到下緣
11/12 17:17, 4F

11/12 17:18, , 5F
總之現在的狀況就是本系列譯者從缺中就是了?悲劇...
11/12 17:18, 5F

11/12 17:23, , 6F
根據版主的回文,目前有位新譯者正在奮鬥中...
11/12 17:23, 6F

11/12 17:24, , 7F
不過不知道撐不撐得到10集完結就是(南無...)
11/12 17:24, 7F

11/12 17:25, , 8F
哦哦!
11/12 17:25, 8F

11/12 17:59, , 9F
入間人間的作者常常都會搞死譯者,電波女有幾集讀得都很卡
11/12 17:59, 9F

11/12 18:12, , 10F
這部書平均兩集搞死一個譯者
11/12 18:12, 10F

11/12 18:14, , 11F
他用字不是艱澀,而是…一句話喜歡繞好幾個圈
11/12 18:14, 11F

11/12 18:50, , 12F
不意外 當初在看得時候就注意到譯者一直換
11/12 18:50, 12F

11/12 19:53, , 13F
其實我一直在想翻禁書的是不是也很想逃走...XD
11/12 19:53, 13F

11/12 20:07, , 14F
我所知的作者中很會製造文字塊的:入間、西尾、京極堂
11/12 20:07, 14F

11/12 21:02, , 15F
禁書用字還有整體閱讀容易 翻起來應該輕鬆愉快很多
11/12 21:02, 15F

11/12 21:04, , 16F
我覺得翻起來最傷神的是愛拐彎/冷僻字/過於口語 xd
11/12 21:04, 16F

11/12 21:09, , 17F
要說冷僻知識的運用,京極堂是遠勝西尾和入間,而雖然
11/12 21:09, 17F

11/12 21:10, , 18F
同風格,但西尾的流暢度又比入間好,雖然兩者我都喜歡
11/12 21:10, 18F

11/12 21:11, , 19F
不過入間的文字實在太刻意,非正常人第一人稱會有的思
11/12 21:11, 19F

11/12 21:11, , 20F
考邏輯
11/12 21:11, 20F

11/12 21:13, , 21F
即使是簡單的事也常常拐了好幾個彎,加上愛玩梗,也難
11/12 21:13, 21F

11/12 21:13, , 22F
怪會特別難翻
11/12 21:13, 22F

11/12 21:36, , 23F
上述三位裡面大概就屬入間的文字「節奏」最不穩定
11/12 21:36, 23F

11/12 21:36, , 24F
沒辦法,大概是作者病得比較深...
11/12 21:36, 24F

11/12 21:38, , 25F
啊,說到這才想到我其實沒看過西尾作品的原文.. (汗)
11/12 21:38, 25F

11/12 21:55, , 26F
怎麼不找哈尼蛙譯
11/12 21:55, 26F

11/12 22:01, , 27F
全台灣只有一個哈泥蛙,卻有不計其數的作品
11/12 22:01, 27F

11/12 22:13, , 28F
入間人間的作品有時會感覺一句話明明可以解決他卻要拆成兩
11/12 22:13, 28F

11/12 22:14, , 29F
三句,拆了後有沒有更生動?沒,只是讓人閱讀起來更累
11/12 22:14, 29F

11/12 22:15, , 30F
還有他的作品句子一定要修,電波女有幾集譯者都直譯不修飾
11/12 22:15, 30F

11/12 22:16, , 31F
句子,造成有的地方中文很不順
11/12 22:16, 31F

11/12 22:54, , 32F
對於謊壞的譯者 敬上12萬分敬意與謝意 辛苦你們了
11/12 22:54, 32F

11/12 23:06, , 33F
哈尼蛙光邪神系列就用掉不少SAN值,再來個謊壞那還不壞掉
11/12 23:06, 33F

11/13 02:16, , 34F
這傢伙就是喜歡這樣的電波感啊XD
11/13 02:16, 34F

11/13 03:21, , 35F
終於找到原因了嗎 我等8等超久了
11/13 03:21, 35F

11/13 10:39, , 36F
譯者辛苦了
11/13 10:39, 36F

11/13 12:56, , 37F
京極堂的京極夏彥系列讀的也很辛苦,冷知識篇幅太大太冷
11/13 12:56, 37F

11/13 12:56, , 38F
不過我很喜歡他的巷說百物語
11/13 12:56, 38F

11/13 13:05, , 39F
ヽ(゜∀。)ノ
11/13 13:05, 39F

11/13 15:48, , 40F
西尾的確好讀很多,入間的東西我連中文都看不太下..
11/13 15:48, 40F

11/14 14:13, , 41F
禁書其實用字還好 但入間的書....我一點都不會想看原文版
11/14 14:13, 41F

11/14 14:13, , 42F
我寧願抱著空境看 也不想抱著謊懷跟著一起眼神死www
11/14 14:13, 42F

11/14 14:16, , 43F
11/14 14:16, 43F

11/14 17:51, , 44F
京極堂只是話多和冷知識.文字運用上其實很正常
11/14 17:51, 44F

11/14 17:52, , 45F
入間的問題是他的文字運用法本身就很詭異....
11/14 17:52, 45F

11/14 18:37, , 46F
我想入間他應該是本來就要製造那種文字運用上的詭異感吧
11/14 18:37, 46F

11/14 18:37, , 47F
可是說老實話有時候真的看得很累= =
11/14 18:37, 47F

11/15 02:27, , 48F
看得很累...我第一次看謊壞台版還想說這譯者誰啊
11/15 02:27, 48F

11/15 02:27, , 49F
怎麼可以把句子翻成這樣.....找了日文才發現譯者多可憐...
11/15 02:27, 49F
文章代碼(AID): #1ElZOYFI (LightNovel)
文章代碼(AID): #1ElZOYFI (LightNovel)