關於《我的朋友很少》詢問老師的結果
感謝各位版友的反應
關於《我的朋友很少》翻譯問題
經過詢問日本MF社與老師之後
老師回覆如下:
国が変われば言葉に対するイメージも変わるので、
別に「肉」という表記にこだわることはないとのことです。
つまるところ、「豬肉女」、「死豬肉」でも構いません。
中文翻譯:
因應國情不同譯名多少也會有所改變,
所以不論是「豬肉女」或是「死豬肉」都OK。
===========================================
關於第二集之後的翻譯方式以何種為佳,
目前編輯部方面還在討論中,
也請各位讀者靜待,
尖端方面在確認之後會盡快公佈。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.32.94.66
推
01/14 18:06, , 1F
01/14 18:06, 1F
→
01/14 18:15, , 2F
01/14 18:15, 2F
→
01/14 18:18, , 3F
01/14 18:18, 3F
→
01/14 18:19, , 4F
01/14 18:19, 4F
推
01/14 18:22, , 5F
01/14 18:22, 5F
→
01/14 18:23, , 6F
01/14 18:23, 6F
→
01/14 18:24, , 7F
01/14 18:24, 7F
→
01/14 18:27, , 8F
01/14 18:27, 8F
→
01/14 18:27, , 9F
01/14 18:27, 9F
→
01/14 18:28, , 10F
01/14 18:28, 10F
→
01/14 18:29, , 11F
01/14 18:29, 11F
→
01/14 18:29, , 12F
01/14 18:29, 12F
推
01/14 18:31, , 13F
01/14 18:31, 13F
推
01/14 18:42, , 14F
01/14 18:42, 14F
→
01/14 18:43, , 15F
01/14 18:43, 15F
→
01/14 18:45, , 16F
01/14 18:45, 16F
→
01/14 18:46, , 17F
01/14 18:46, 17F
→
01/14 18:46, , 18F
01/14 18:46, 18F
→
01/14 18:47, , 19F
01/14 18:47, 19F
→
01/14 18:48, , 20F
01/14 18:48, 20F
推
01/14 18:50, , 21F
01/14 18:50, 21F
→
01/14 18:55, , 22F
01/14 18:55, 22F
→
01/14 18:56, , 23F
01/14 18:56, 23F
推
01/14 19:21, , 24F
01/14 19:21, 24F
→
01/14 19:22, , 25F
01/14 19:22, 25F
推
01/14 19:25, , 26F
01/14 19:25, 26F
推
01/14 20:24, , 27F
01/14 20:24, 27F
→
01/14 20:25, , 28F
01/14 20:25, 28F
→
01/14 20:25, , 29F
01/14 20:25, 29F
→
01/14 20:26, , 30F
01/14 20:26, 30F
→
01/14 20:26, , 31F
01/14 20:26, 31F
推
01/14 21:11, , 32F
01/14 21:11, 32F
→
01/14 21:44, , 33F
01/14 21:44, 33F
推
01/14 22:34, , 34F
01/14 22:34, 34F
推
01/14 23:39, , 35F
01/14 23:39, 35F
→
01/14 23:39, , 36F
01/14 23:39, 36F
→
01/14 23:41, , 37F
01/14 23:41, 37F
推
01/15 12:31, , 38F
01/15 12:31, 38F
→
01/15 12:33, , 39F
01/15 12:33, 39F
推
01/15 12:35, , 40F
01/15 12:35, 40F
推
01/15 14:36, , 41F
01/15 14:36, 41F
→
01/15 14:37, , 42F
01/15 14:37, 42F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):