關於《我的朋友很少》詢問老師的結果

看板LightNovel作者 (大破)時間13年前 (2011/01/14 17:50), 編輯推噓14(14028)
留言42則, 14人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
感謝各位版友的反應 關於《我的朋友很少》翻譯問題 經過詢問日本MF社與老師之後 老師回覆如下: 国が変われば言葉に対するイメージも変わるので、 別に「肉」という表記にこだわることはないとのことです。 つまるところ、「豬肉女」、「死豬肉」でも構いません。 中文翻譯: 因應國情不同譯名多少也會有所改變, 所以不論是「豬肉女」或是「死豬肉」都OK。 =========================================== 關於第二集之後的翻譯方式以何種為佳, 目前編輯部方面還在討論中, 也請各位讀者靜待, 尖端方面在確認之後會盡快公佈。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.32.94.66

01/14 18:06, , 1F
怎麼猜老師應該都會這麼說吧XD 我也是覺得都行啦..
01/14 18:06, 1F

01/14 18:15, , 2F
如果真的攸關緊要的話,想必會要求修改吧
01/14 18:15, 2F

01/14 18:18, , 3F
畢竟只是個暱稱對劇情影響也不大阿~~
01/14 18:18, 3F

01/14 18:19, , 4F
我在看書之前一直以為影響很大就是了...
01/14 18:19, 4F

01/14 18:22, , 5F
不同語系,對於用詞的差異應該很難體會吧XD
01/14 18:22, 5F

01/14 18:23, , 6F
我是非常想收這套作品 豬雖然在台灣是罵人的意思 但通常是
01/14 18:23, 6F

01/14 18:24, , 7F
指 笨或者是肥 星奈成績完全壓著夜空打 身材完美 都不合理
01/14 18:24, 7F

01/14 18:27, , 8F
我覺得罵人不需要什麼合理點就是了,何況還是夜空...
01/14 18:27, 8F

01/14 18:27, , 9F
後面夜空還有在額頭上寫"肉"的劇情,不太可能寫豬肉吧
01/14 18:27, 9F

01/14 18:28, , 10F
不過文中不是全部都用豬肉耶...其實有單字肉穿插著
01/14 18:28, 10F

01/14 18:29, , 11F
後來去查了一下插畫,其實就算豬肉沒改也沒什麼衝突
01/14 18:29, 11F

01/14 18:29, , 12F
至少用豬肉表現淫蕩,淫亂的感覺 ,差肉太多太多了
01/14 18:29, 12F

01/14 18:31, , 13F
其實用中文來看的話...豬的好色含意比肉多喔...
01/14 18:31, 13F

01/14 18:42, , 14F
重點是肉壺、肉便器這種延伸的隱喻啊
01/14 18:42, 14F

01/14 18:43, , 15F
畢竟那個肉是從乳牛來的,乳牛怎麼會生出豬肉呢?
01/14 18:43, 15F

01/14 18:45, , 16F
還有正如老師說的,因為國情不同,他可能也不太能體會
01/14 18:45, 16F

01/14 18:46, , 17F
台版翻譯的好壞,自然會尊重台灣的譯者
01/14 18:46, 17F

01/14 18:46, , 18F
不過我也覺得沒有嚴重到拒買的程度啦,如果之後集數能
01/14 18:46, 18F

01/14 18:47, , 19F
改回來就夠了......倒是屬性同好會2的錯譯怎麼辦?
01/14 18:47, 19F

01/14 18:48, , 20F
喔...我還以為是從生肉熟肉那邊跑過來的
01/14 18:48, 20F

01/14 18:50, , 21F
就是因為那個肉包含太多含意,所以翻成豬肉才不妥
01/14 18:50, 21F

01/14 18:55, , 22F
"肉壺、肉便器"又不是中文,翻譯本來就是失真,想要原汁原
01/14 18:55, 22F

01/14 18:56, , 23F
味只能看原文... 唉唉
01/14 18:56, 23F

01/14 19:21, , 24F
!最近才在追屬性同好會,這本有錯譯唷?
01/14 19:21, 24F

01/14 19:22, , 25F
喔 原來是第二集,那我還沒看到@@
01/14 19:22, 25F

01/14 19:25, , 26F
可以講一下那裡有翻錯嗎? 我剛好有買這本 = =|||
01/14 19:25, 26F

01/14 20:24, , 27F
水上櫻的某句台詞:離學姐目標就會越遠...
01/14 20:24, 27F

01/14 20:25, , 28F
理論上應該是「就會離學長你的目標越遠」
01/14 20:25, 28F

01/14 20:25, , 29F
主角就是受到那句刺激,才會脫離社團為自己目標奮鬥
01/14 20:25, 29F

01/14 20:26, , 30F
尖端版可能是把「前輩」的主詞對象搞錯了(因為前句剛
01/14 20:26, 30F

01/14 20:26, , 31F
好是在講社團學姐)
01/14 20:26, 31F

01/14 21:11, , 32F
了解~ 腦內自己修正回來...XD
01/14 21:11, 32F

01/14 21:44, , 33F
肉壺、肉便器=>母豬、淫亂的母豬。其實也不見得不好啦。
01/14 21:44, 33F

01/14 22:34, , 34F
所以應該翻成「豬」! (被毆)
01/14 22:34, 34F

01/14 23:39, , 35F
個人來說,我認同前面板友說的:"那個'肉'也是一個賣點",就算我
01/14 23:39, 35F

01/14 23:39, , 36F
過去知道翻成"豬肉"是對的,可是就會覺得介意..
01/14 23:39, 36F

01/14 23:41, , 37F
^讀
01/14 23:41, 37F

01/15 12:31, , 38F
不過肉X.肉XX的那個不能算是中文吧
01/15 12:31, 38F

01/15 12:33, , 39F
至少身邊不接觸日文的人一眼不會懂那意思 日文漢字..
01/15 12:33, 39F

01/15 12:35, , 40F
不是不能理解這樣翻的理由.. 中文用肉來罵人也很怪
01/15 12:35, 40F

01/15 14:36, , 41F
以身材好當賣點的畫 應該是用牛肉啊
01/15 14:36, 41F

01/15 14:37, , 42F
牛肉在中文是沒有貶意的吧 XD
01/15 14:37, 42F
文章代碼(AID): #1DC1nj6x (LightNovel)
文章代碼(AID): #1DC1nj6x (LightNovel)