Re: 關於《我的朋友很少》詢問老師的結果
※ 引述《cyopoko (大破)》之銘言:
: 感謝各位版友的反應
: 關於《我的朋友很少》翻譯問題
: 經過詢問日本MF社與老師之後
: 老師回覆如下:
: 国が変われば言葉に対するイメージも変わるので、
: 別に「肉」という表記にこだわることはないとのことです。
: つまるところ、「豬肉女」、「死豬肉」でも構いません。
: 中文翻譯:
: 因應國情不同譯名多少也會有所改變,
: 所以不論是「豬肉女」或是「死豬肉」都OK。
: ===========================================
: 關於第二集之後的翻譯方式以何種為佳,
: 目前編輯部方面還在討論中,
: 也請各位讀者靜待,
: 尖端方面在確認之後會盡快公佈。
唔如果去詢問的問題是「用『豬肉女』及『死豬肉』是否OK?」
的話,會讓我有種沒問到關鍵問題的感覺。
我所了解到的關鍵問題是「原本小說中的『肉』 (偏向「肉慾」
這方面的意味) ,在中文版是否可以用『豬肉』 (較容易產生「
食用」的連想) 來描述?因為這樣作,可能使後續集數的翻譯在
維持準確性上有困難。」
因為如果問的只是第一段提到的那兩個名詞「可不可以用」,那
麼平坂老師恐怕只會用「這些詞彙是否不相關」來做消去法的判
斷。而非用「是不是有更貼切的詞彙來傳達『肉』的意味」來思
考。
就我自己的想法,會比較傾向直接採「肉」一個字的作法。主要
是我認為「就算採用超脫一般中文的用法,而顯得有點突兀也無
所謂」。因為畢竟這是輕小說,讀者對於「為了適應日文而使用
有點怪怪的中文」應該還頗有包容力的。
只不過,按照既有的狀況,既然問都問過了,恐怕也只能繼續用
下去。不然特地去問的作法,好像就變成莊孝維了....
當然,因為只看到老師的回覆,所以並不清楚到底原本是怎麼問
的啦。如果有詳細的描述,那麼就只是我多慮了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.198.75
※ 編輯: mackywei 來自: 219.85.198.75 (01/15 13:16)
推
01/15 14:01, , 1F
01/15 14:01, 1F
推
01/15 14:56, , 2F
01/15 14:56, 2F
推
01/15 15:18, , 3F
01/15 15:18, 3F
→
01/15 15:18, , 4F
01/15 15:18, 4F
推
01/15 21:53, , 5F
01/15 21:53, 5F
推
01/15 22:04, , 6F
01/15 22:04, 6F
推
01/16 14:33, , 7F
01/16 14:33, 7F
推
01/16 17:09, , 8F
01/16 17:09, 8F
推
01/16 23:39, , 9F
01/16 23:39, 9F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):