Re: [感想] 第一屆角川輕小說大賞金賞作品《罌籠葬 …
雖然我還沒看完這本
但是有個東西我一定要講一下
那就是作者的僻詞跟自創詞彙
說真的
僻你個大頭啦~~~~擺明是讀者自己中文程度不怎樣
之前試閱就有人一直再靠北
在這裡我就好好的說明一下(先說喔,作者不見得是這樣想)
首先是前文有提到的色摹詞「葵藍」
前文給了日文的解釋
簡單的自己去估狗一下就知道
在日本葵是很常見的家徽圖案,像水戶黃門或德川幕府之類的
而平安時代宮廷的區色法
葵代表的就是淺藍或淺紫色,自己去看源式物語
那你一定會說這關中文什麼事
崇日媚外的東西罷了
錯!!!
葵藍意思是如葵之藍,也就是像葵一樣的藍色
這道理跟血紅是一樣的
那你一定會問葵哪是藍色的
各位同學請翻開你的生物課本然後對照你的國文課本
在詩經內有提到過葵這種植物
而且還提到很多種
有蓴菜(水葵)、葵菜(冬葵)、錦葵等等
這些跟我們所認知的向日葵是不同科別的植物
而其中
大雅‧綿這篇所提到的菫
爾雅注又名為菫葵
也正是日文中的aoi sumire,學名Viola hondoensis
花為帶白的藍紫色
是以葵藍為偏紫的藍色
而另一個雀藍就不用我說了吧,去看個台灣藍雀的圖就知道了
說實話
這詞吵到現在都沒看到有人提出這個說法
讓我很懷疑讀者的中文程度能高到哪去
詩經300多篇都沒讀過嗎?
光從日文葵是平安時代的用法就知道一定是從中國抄去的
我就不客氣的說了
角川這次比賽除了弄了四本好小說也弄出了一堆評論大溼
所謂的評論
要花原作數倍以上的寫作時間寫出只有原作一半以下的文字數
才稱的上是評論
其他的垃圾看看就好,連考證的功夫都沒下有什麼好看的(當然我這篇文章也是算不上
評論的垃圾)
當然我提這點不是要說作者多強用典多深之類的
而是這樣做有什麼好處
解析這部分不僅是需要文學性的手段、文化性跟歷史性還有傳媒的角度也很重要
因為我還會寫另一篇四本的心得
所以文學性的部分我就先不提,這要四本一起講才行
在四本中
罌籠是專有名詞最多的一本
這樣做讓這本也是四本中最有特色跟值得探討的地方
我先說另一個也是相關的事
這四本有個共通點是都有武戲
我就拿另一個發便當不手軟的妖精鄉來講
公主殺神父的時候
你覺得手真的可以那樣折然後桶到心臟,接著神父就掛了
就算公主魔改過力大無窮
但是物理空間上的限制手是很難這樣折的
再來
以一把匕首的銳利度,除非是很棒的角度
要不然想桶進心臟難度也是有的
而心臟中刀到完全腦死需要的時間是足夠讓神父大吵大鬧或是等公主走了再去求援
當然我不是要用科學之壁吐槽
今天這樣的情節安排在閱讀的當下只有少部分的讀者(如落選者或是大體被當過的醫學生)
才會去質疑
因為就現今的文化去檢視
人們都有心臟是要害、脖子折斷了會死這樣的意識情結(就算他不完全正確)
我相信很少有作者會描寫
「戰鬥中以肘擊攻擊左上腹造成游離肋骨斷裂刺穿脾、腎
而被擊中的人因為胃受到衝擊而痙攣嘔吐倒地不起最後因為失血過多而死」
這之類的東西
雖然近來會去描寫這種東西的作者越來越多就是了
但我們將這東西往回去看
例如說你去問個古埃及人如果給你選刺心臟一刀跟刺頭一刀他會選哪個
他很可能會選頭
因為心臟對於埃及人的重要性是比腦大的
但換成中國人,刺心能留全屍殺頭不行
當然現代人一定兩個都不選
這就是微妙的文化認知差異,這樣的情結不只是國家間
不同時代也有這樣的情結
套回來看
為何罌籠要特意去選用別的辭彙去替代我們熟知的詞彙
Michel Foucault的知識論是不錯的解釋
社會就是由認知去構成
每個社群都會有自己獨特不同於前個社群的共同認知
這樣認知的構成造就了社群的獨特性
在異於現實的文辭中
久遠創造了一個獨特的社群
這比起很多名為架空的故事要高明的多
許多發生在異界的故事
有太多我們所熟知的知識跟現象
造就不出世界的獨特感
但久遠很高明的營造一個獨特的社群
更高明的
去讓讀者了解到社群的獨特性並且融入
很多人應該有前幾章很不習慣這樣的文字但到後面確已經完全投入到故事中的感覺
無法融入
這個部分我認為是很好的優點
他造就了一個獨立的世界,為生死所困擾的籠庭
而這樣的優點
是建立在他的文字技巧上
如果不能讓讀者在後段融入世界中
這樣的做法絕對是失敗的
我個人是這麼去看待僻字的,但這不一定代表作者的立場就是了
不過我很好奇,以久遠這樣的文字品質,下部作品要寫多久
------------------------------------------------------------------
我說,這次大賽根本是馬尾小說大賽!!
四本中三本的封面有馬尾
而且馬尾角色還都是主要角色
你們這些人到底有多喜歡馬尾啊!!
要投第二屆的要不要考慮把主要角色弄成馬尾
說不定會得銀或銅
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.85.235
推
07/07 03:45, , 1F
07/07 03:45, 1F
推
07/07 03:58, , 2F
07/07 03:58, 2F
推
07/07 04:36, , 3F
07/07 04:36, 3F
→
07/07 04:47, , 4F
07/07 04:47, 4F
推
07/07 04:49, , 5F
07/07 04:49, 5F
→
07/07 04:58, , 6F
07/07 04:58, 6F
詩經有這麼冷僻嗎...
才304首又是中國第一個韻體文
平常沒事就喜歡研究中文的應該都知道吧...
而且出篇還是最重要的大雅,不是國風...
而且注又是13經的爾雅
從漢到清又解注過好幾次爾雅
這樣還冷僻說不過去啊
隨便估狗一下也有一堆詩經的論文能參考
寫評論的都不用查一下嗎
→
07/07 07:06, , 7F
07/07 07:06, 7F
→
07/07 07:07, , 8F
07/07 07:07, 8F
→
07/07 07:08, , 9F
07/07 07:08, 9F
我不是針對所有讀者攻擊
是針對沒知識又愛裝大師的評論者攻擊
或許我文中使用讀者一詞相當不恰當,但因為本人中文程度低下無法將那群想裝
評論家的讀者以特定詞彙描述這樣的集合
有人感到不舒服的話
萬分抱歉
去查看看有多少文章在婊那兩個色摹詞就知道了
還中文從沒這種用法勒
不是很多評論家中文程度很好嗎
連詩經的典故都不知道
直接說不知道就好了嘛,何必死撐著要裝懂
→
07/07 07:28, , 10F
07/07 07:28, 10F
→
07/07 08:00, , 11F
07/07 08:00, 11F
→
07/07 08:01, , 12F
07/07 08:01, 12F
時間是拿來查資料不是拿來寫湊字數
真正專業的評論是要像論文一樣,任何的出典都要有參考註記
想裝專業評論就是垃圾
就像我這篇一樣
推
07/07 08:57, , 13F
07/07 08:57, 13F
推
07/07 09:12, , 14F
07/07 09:12, 14F
→
07/07 09:12, , 15F
07/07 09:12, 15F
→
07/07 09:13, , 16F
07/07 09:13, 16F
→
07/07 09:13, , 17F
07/07 09:13, 17F
→
07/07 09:13, , 18F
07/07 09:13, 18F
→
07/07 09:14, , 19F
07/07 09:14, 19F
→
07/07 09:15, , 20F
07/07 09:15, 20F
→
07/07 09:15, , 21F
07/07 09:15, 21F
不
每個人的閱讀心得都是值得一讀的東西
那代表著身為讀者立場的價值觀體現及思考方式
但想寫評論就要拿得出能看的東西
真正好的評論連90分鐘的電影都能寫上一年
並且將內容中所有出現的圖像意義都查清典故跟價值
評論跟作品的好壞沒關係
重點是要寫出正確的東西
我從頭到尾要婊的都是寫錯的評論
而不是表達厭惡的心得
→
07/07 09:18, , 22F
07/07 09:18, 22F
你真的確定是三國時代
而不是演義
我自己是不太確定啦
但我舉那個例子是想說對於不同的社群有不同的認知感
這樣的認知感是對於社會建構的重要依據
→
07/07 09:19, , 23F
07/07 09:19, 23F
→
07/07 09:20, , 24F
07/07 09:20, 24F
推
07/07 09:56, , 25F
07/07 09:56, 25F
推
07/07 10:11, , 26F
07/07 10:11, 26F
推
07/07 10:24, , 27F
07/07 10:24, 27F
→
07/07 10:24, , 28F
07/07 10:24, 28F
→
07/07 10:25, , 29F
07/07 10:25, 29F
要讀不用知道
想寫評論就要知道,自己寫出來的每句話不用負責嗎
我強調我要婊的是不懂裝懂的讀者
你說了我更想婊的另一件事
輕小說的用詞就一定不冷僻嗎
翻翻空境、終焉吧
像夏娜,純看第一集有多少關於紅世的自創名詞
涼宮也用了一堆冷知識
怎麼沒人說他不是輕小說
另外大量運用魔法詞彙的禁書、魔法人力派遣也是一樣
又有多少人真的了解這些魔法的歷史
可是魔法史知識低落並不影響閱讀
但多少可笑的評論家以用詞像不像輕小說來評論罌籠的
噓
07/07 11:36, , 30F
07/07 11:36, 30F
推
07/07 11:44, , 31F
07/07 11:44, 31F
推
07/07 12:13, , 32F
07/07 12:13, 32F
→
07/07 12:30, , 33F
07/07 12:30, 33F
噓
07/07 12:47, , 34F
07/07 12:47, 34F
是不懂裝懂的程度爛
知之為知之
不懂裝懂比不懂更可恥
那樣才是名實相符的中文程度低落,因為他連知之為知之的道理都不懂
推
07/07 13:15, , 35F
07/07 13:15, 35F
→
07/07 13:15, , 36F
07/07 13:15, 36F
→
07/07 13:16, , 37F
07/07 13:16, 37F
我沒有要用科學之壁來講啦~
真的要說的話公主有進行過魔改,而且說不定她有受過專業的解剖學訓練
要解釋也是有三到五種說法能解套的
但是那段要強調的是
對於讀者而言作者在描述讀者熟悉的事跟不熟悉的事時
所營造出的效果能有怎樣的差別
→
07/07 13:39, , 38F
07/07 13:39, 38F
→
07/07 13:40, , 39F
07/07 13:40, 39F
推
07/07 13:51, , 40F
07/07 13:51, 40F
→
07/07 13:52, , 41F
07/07 13:52, 41F
推
07/07 13:58, , 42F
07/07 13:58, 42F
推
07/07 14:12, , 43F
07/07 14:12, 43F
那些評論總讓我想到料理鼠王
我超不爽寫評論不查資料的人
你的一字一句或多或少會影響到觀看評論的人
任何錯誤的評論不僅會傷害到作者
也會傷害到其他讀者
不僅讓人吸收到錯誤的知識也影響任何引用你評論的人
很多的污名化都是由此開始
就像記者怎麼解釋宅男一樣
還有本心得全代表個人立場
有任何錯解、誤解都不關作者的事
※ 編輯: s111517 來自: 60.248.85.235 (07/08 03:00)
→
07/08 08:47, , 44F
07/08 08:47, 44F
→
07/08 08:49, , 45F
07/08 08:49, 45F
→
07/08 08:49, , 46F
07/08 08:49, 46F
→
07/08 09:10, , 47F
07/08 09:10, 47F
→
07/08 14:04, , 48F
07/08 14:04, 48F
→
07/08 14:05, , 49F
07/08 14:05, 49F
→
07/08 14:07, , 50F
07/08 14:07, 50F
→
07/08 14:07, , 51F
07/08 14:07, 51F
噓
07/08 14:39, , 52F
07/08 14:39, 52F
噓
07/08 14:42, , 53F
07/08 14:42, 53F
噓
07/08 14:46, , 54F
07/08 14:46, 54F
噓
07/08 14:49, , 55F
07/08 14:49, 55F
我已經說了
看不懂沒差,因為我也不見得看的懂全部的用詞
有人要不懂裝懂我也沒辦法
只好出來婊他
反正有些人在這串之前講的自己很有程度的樣子在評論用詞,連紅樓都搬出來了
怎麼這串出來後清一色就是看書幹麻那麼認真
不懂那麼多不會怎樣
真是風往哪吹就往哪倒
推
07/08 14:50, , 56F
07/08 14:50, 56F
→
07/08 14:52, , 57F
07/08 14:52, 57F
→
07/08 14:52, , 58F
07/08 14:52, 58F
噓
07/08 14:55, , 59F
07/08 14:55, 59F
噓
07/08 14:59, , 60F
07/08 14:59, 60F
→
07/08 15:00, , 61F
07/08 15:00, 61F
推
07/08 22:23, , 62F
07/08 22:23, 62F
噓
07/08 22:25, , 63F
07/08 22:25, 63F
→
07/08 22:27, , 64F
07/08 22:27, 64F
→
07/09 05:20, , 65F
07/09 05:20, 65F
一點也不會
應該不會有"一般讀者"在「心得」之後加上
這本書有沒有資格得獎之類的話吧
會這樣寫的肯定是經驗老到閱曆無數程度超高的「評論家」
※ 編輯: s111517 來自: 60.248.85.235 (07/09 20:30)
→
07/12 02:10, , 66F
07/12 02:10, 66F
→
07/12 02:12, , 67F
07/12 02:12, 67F
→
07/12 02:14, , 68F
07/12 02:14, 68F
→
07/12 02:14, , 69F
07/12 02:14, 69F
→
07/12 02:16, , 70F
07/12 02:16, 70F
→
07/12 02:16, , 71F
07/12 02:16, 71F
→
07/12 02:17, , 72F
07/12 02:17, 72F
→
07/12 02:19, , 73F
07/12 02:19, 73F
→
07/12 02:20, , 74F
07/12 02:20, 74F
→
07/12 02:23, , 75F
07/12 02:23, 75F
→
07/12 02:23, , 76F
07/12 02:23, 76F
→
07/12 02:24, , 77F
07/12 02:24, 77F
推
07/20 14:10, , 78F
07/20 14:10, 78F
→
09/18 10:24, , 79F
09/18 10:24, 79F
→
09/18 10:24, , 80F
09/18 10:24, 80F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 6 之 30 篇):