Re: [討論] 文學少女翻譯失誤!?

看板LightNovel作者 (HANA)時間16年前 (2008/03/25 05:22), 編輯推噓7(705)
留言12則, 9人參與, 最新討論串2/5 (看更多)
※ 引述《MermaidIX (生魚片)》之銘言: : 像是P.216「我明明可以伸出手來,阻止她的死才對。」 : 原文則是「手をのばし、引き止めることはできたはずなんだ」 ..........囧rz 看到這篇文章,我立刻挖出了每一集word檔搜尋「死」字, 直接敘述只有兩處,除了以上例子之外,還有下面這句: 第一集 中文版 P168「我放任著她死去!」 (日文版 P181「ぼくが、彼女を見殺しにした──!」) 這句是前譯者翻的,現在看來應該改成「見死不救」才是 = =||| 而MermaidIX揪出的那句的確是第一集裡我幫忙趕稿的部分,所以我也無法辯解 orz 這兩句我會盡快回報上去,發生這種錯誤真的很對不起... -- 第二集後應該不會再有這種情況啦 因為我在交稿前找到了捏它 >_< 虧我還在網站上沾沾自喜說有救回來 沒想到會死在第一集... 美羽是 我們這兩個譯者也是 orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.201.22

03/25 05:25, , 1F
加油,再版的時候我會再買一本新的回來收藏
03/25 05:25, 1F

03/25 05:26, , 2F
感謝Valerian的寬宏大量 我銘感五內 Q_Q 其實真的該罵 >_<
03/25 05:26, 2F

03/25 05:30, , 3F
嗯....因為我有猜到劇情,其實影響不大
03/25 05:30, 3F

03/25 08:04, , 4F
原來劇情怪怪的不是我的錯覺....||||||
03/25 08:04, 4F

03/25 08:26, , 5F
不過該死的角色卻沒死~實在使人心慌慌啊 (誤)
03/25 08:26, 5F

03/25 09:35, , 6F
這串標題要不要加個捏他啊?
03/25 09:35, 6F

03/25 11:38, , 7F
好書不用怕捏...(挺
03/25 11:38, 7F

03/25 13:29, , 8F
原來是翻譯大人啊~~失敬了m(_ _)m
03/25 13:29, 8F

03/25 15:41, , 9F
不知道心葉到底知不知道美羽沒死 如果不知道 那還解釋的通
03/25 15:41, 9F

03/25 15:43, , 10F
看完第三集後 我就嚇到了 還以為以為美羽死了說
03/25 15:43, 10F

03/25 21:35, , 11F
再版我也會想再買一本XDDDD 佈道用
03/25 21:35, 11F

03/27 18:11, , 12F
為譯者的用心加油! 其實我想買日版收藏中文佈道XD
03/27 18:11, 12F
文章代碼(AID): #17w1kDP9 (LightNovel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17w1kDP9 (LightNovel)