Re: [討論] 文學少女翻譯失誤!?
※ 引述《MermaidIX (生魚片)》之銘言:
: 像是P.216「我明明可以伸出手來,阻止她的死才對。」
: 原文則是「手をのばし、引き止めることはできたはずなんだ」
..........囧rz
看到這篇文章,我立刻挖出了每一集word檔搜尋「死」字,
直接敘述只有兩處,除了以上例子之外,還有下面這句:
第一集 中文版 P168「我放任著她死去!」
(日文版 P181「ぼくが、彼女を見殺しにした──!」)
這句是前譯者翻的,現在看來應該改成「見死不救」才是 = =|||
而MermaidIX揪出的那句的確是第一集裡我幫忙趕稿的部分,所以我也無法辯解 orz
這兩句我會盡快回報上去,發生這種錯誤真的很對不起...
--
第二集後應該不會再有這種情況啦 因為我在交稿前找到了捏它 >_<
虧我還在網站上沾沾自喜說有救回來 沒想到會死在第一集...
美羽是 我們這兩個譯者也是 orz
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.201.22
推
03/25 05:25, , 1F
03/25 05:25, 1F
→
03/25 05:26, , 2F
03/25 05:26, 2F
→
03/25 05:30, , 3F
03/25 05:30, 3F
推
03/25 08:04, , 4F
03/25 08:04, 4F
推
03/25 08:26, , 5F
03/25 08:26, 5F
→
03/25 09:35, , 6F
03/25 09:35, 6F
推
03/25 11:38, , 7F
03/25 11:38, 7F
推
03/25 13:29, , 8F
03/25 13:29, 8F
→
03/25 15:41, , 9F
03/25 15:41, 9F
→
03/25 15:43, , 10F
03/25 15:43, 10F
推
03/25 21:35, , 11F
03/25 21:35, 11F
推
03/27 18:11, , 12F
03/27 18:11, 12F
討論串 (同標題文章)