討論串[問題] 請問一句翻譯
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cvn65 (United Stars Ship)時間15年前 (2011/03/13 16:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
There have never been so many criminals as during the past five years.. 中譯:過去五年中的犯罪人數超過以往任何時期. 請問這樣翻譯有無錯誤. 又. 若把 never , as 消掉. There have been so man

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ck64 (ck64)時間19年前 (2006/10/28 00:56), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
查了一下google,. 在這個網站找到. http://home.pchome.com.tw/world/wccn/pcf.html#Come%20t. come to that 【口】不過...(反觀其他方面). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 222.15

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者retsmah (...)時間19年前 (2006/10/26 18:43), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在Love Actully(應該是叫做「愛是您,愛是我」吧). 片中英國首相(Hugh Grant)與美國總統(Billy Thornton)在召開記者會時. 首相發表的談話當中. 提到了英國是偉大的國家,並列舉了一些英國著名的人物:. "The country of Shakepear, Chur
(還有58個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gardenwall時間19年前 (2006/05/24 01:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Word of the haunting reached General Andrew Jackson,legendary victor. of the Battle of New Orleans in 1812.Upon hearing of the Bell Witch,. Jackson de
(還有560個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁