Re: [文法] Obama演講稿
※ 引述《humbler (阿Ken)》之銘言:
: why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurantcan now stand before you.....
: 講稿中有這麼一段文字,我不懂句中用less than 的用法,這樣翻譯會成少於六十年前,感覺卡卡的,不懂他的文意,還有他用have been served,現在完成式是有什麼特殊原因嗎?直接用被動語態不行嗎?
: 懇請高手解答,謝謝
1. 翻譯成"不到60年前"就很順阿
"不到"60年前,歐巴馬的老爸可能會被餐廳拒絕接待
說明短短的時間內卻有大大的改變
所以當然要用less than
2.
因為"對於現在事實的推測"應使用 may/might be
He may/might be wrong this time.
而"對於過去事實的推測"則應使用 may/might have been
He may/might have been wrong when he said...
所以有情狀動詞should, would, could, may, might等等的時候
"過去的時態"是用完成式來表達
而不是把may變成might
may/might的差異僅在於may的可能性大於might
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.163.20.205
※ 編輯: BigBreast 來自: 1.163.20.205 (03/11 18:13)
※ 編輯: BigBreast 來自: 1.163.20.205 (03/11 18:20)
推
03/12 05:57, , 1F
03/12 05:57, 1F
討論串 (同標題文章)