Re: [文法] Obama演講稿

看板Language作者 (男人的堅持)時間11年前 (2013/03/11 18:10), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《humbler (阿Ken)》之銘言: : why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurantcan now stand before you..... : 講稿中有這麼一段文字,我不懂句中用less than 的用法,這樣翻譯會成少於六十年前,感覺卡卡的,不懂他的文意,還有他用have been served,現在完成式是有什麼特殊原因嗎?直接用被動語態不行嗎? : 懇請高手解答,謝謝 1. 翻譯成"不到60年前"就很順阿 "不到"60年前,歐巴馬的老爸可能會被餐廳拒絕接待 說明短短的時間內卻有大大的改變 所以當然要用less than 2. 因為"對於現在事實的推測"應使用 may/might be He may/might be wrong this time. 而"對於過去事實的推測"則應使用 may/might have been He may/might have been wrong when he said... 所以有情狀動詞should, would, could, may, might等等的時候 "過去的時態"是用完成式來表達 而不是把may變成might may/might的差異僅在於may的可能性大於might -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.163.20.205 ※ 編輯: BigBreast 來自: 1.163.20.205 (03/11 18:13) ※ 編輯: BigBreast 來自: 1.163.20.205 (03/11 18:20)

03/12 05:57, , 1F
完全懂了,謝謝你
03/12 05:57, 1F
文章代碼(AID): #1HFQsn2p (Language)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #1HFQsn2p (Language)