[文法] Obama演講稿
why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurantcan now stand before you.....
講稿中有這麼一段文字,我不懂句中用less than 的用法,這樣翻譯會成少於六十年前,感覺卡卡的,不懂他的文意,還有他用have been served,現在完成式是有什麼特殊原因嗎?直接用被動語態不行嗎?
懇請高手解答,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.34.0.229
推
03/11 11:02, , 1F
03/11 11:02, 1F
→
03/11 11:05, , 2F
03/11 11:05, 2F
→
03/11 11:05, , 3F
03/11 11:05, 3F
討論串 (同標題文章)