[文法] Obama演講稿

看板Language作者 (阿Ken)時間13年前 (2013/03/10 21:23), 編輯推噓1(102)
留言3則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
why a man whose father less than 60 years ago might not have been served at a local restaurantcan now stand before you..... 講稿中有這麼一段文字,我不懂句中用less than 的用法,這樣翻譯會成少於六十年前,感覺卡卡的,不懂他的文意,還有他用have been served,現在完成式是有什麼特殊原因嗎?直接用被動語態不行嗎? 懇請高手解答,謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.0.229

03/11 11:02, , 1F
less than現在英文很常用,美國總統的都是有專人寫過
03/11 11:02, 1F

03/11 11:05, , 2F
現在完成式就是指過去那段時候持續到現在這個時間
03/11 11:05, 2F

03/11 11:05, , 3F
其他不用想太多,人家只是講他要講的東西
03/11 11:05, 3F
文章代碼(AID): #1HF8bX3J (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1HF8bX3J (Language)