Re: [問題] 關於一小段法文
※ 引述《chep (偷魯醬)》之銘言:
: 最近想去刺青
: 但卻又不想 像外國人搞不清楚漢字 把你好 淫蟲之類的次上身XD
: 我想刺的
: 英文是:Faith In XXXX
: 中文是:我信仰XXX
: 讀法文系的朋友跟我說的是
: Je crois en XXX
: 著重在"信仰"這兩個字上
: 請問法文系的朋友說的是我想要的意思嗎
你的重點如果是宗教的"信仰"
那就不要刺成je crois en....比較好
造個句子會比較容易了解
我相信上帝 je crois en dieu.
我相信你 je te crois.
第一句可以翻成我信仰上帝
但要把第二句翻成我信仰你就怪怪的
所以如果你堅持要刺 faith in 什麼東西,又一定要刺法文
感覺比較好的方式是把 這個什麼東西的形容詞找出來
用像這樣的方式刺下去比較不會怪怪的
例如: je crois en dieu,如果你的dieu是天主教的那個dieu
那這句話也可以刺成 je suis catholique
不過翻譯碼,總是要有前因後果才能翻得貼意...
※ 編輯: mariposa 來自: 189.140.157.75 (10/15 10:13)
→
10/22 21:18, , 1F
10/22 21:18, 1F
→
10/22 21:19, , 2F
10/22 21:19, 2F
討論串 (同標題文章)