Re: [問題] 關於一小段法文

看板Language作者 (mariposa)時間14年前 (2011/10/15 10:13), 編輯推噓0(002)
留言2則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《chep (偷魯醬)》之銘言: : 最近想去刺青 : 但卻又不想 像外國人搞不清楚漢字 把你好 淫蟲之類的次上身XD : 我想刺的 : 英文是:Faith In XXXX : 中文是:我信仰XXX : 讀法文系的朋友跟我說的是 : Je crois en XXX : 著重在"信仰"這兩個字上 : 請問法文系的朋友說的是我想要的意思嗎 你的重點如果是宗教的"信仰" 那就不要刺成je crois en....比較好 造個句子會比較容易了解 我相信上帝 je crois en dieu. 我相信你 je te crois. 第一句可以翻成我信仰上帝 但要把第二句翻成我信仰你就怪怪的 所以如果你堅持要刺 faith in 什麼東西,又一定要刺法文 感覺比較好的方式是把 這個什麼東西的形容詞找出來 用像這樣的方式刺下去比較不會怪怪的 例如: je crois en dieu,如果你的dieu是天主教的那個dieu 那這句話也可以刺成 je suis catholique 不過翻譯碼,總是要有前因後果才能翻得貼意... ※ 編輯: mariposa 來自: 189.140.157.75 (10/15 10:13)

10/22 21:18, , 1F
真的刺"je suis catholique"的話就像老外刺個「我吃素」一
10/22 21:18, 1F

10/22 21:19, , 2F
樣好笑餒
10/22 21:19, 2F
文章代碼(AID): #1EcEn1D6 (Language)
文章代碼(AID): #1EcEn1D6 (Language)