[問題] 台灣人的英文 Taiwanese/Taiwaner
有個作業,要以符號學的觀點來分析網路謠言
所以想確認一下
在英文的使用中,XXXX-er 與 XXXXX-ese 比方說(worker/japanese)
這兩種使用有何不同
ese 是否有隱含貶義呢?
或者這在英文的使用與拉丁文語系的使用有所不同?
謝謝回答!!!!
附上原文如下
I'm a Taiwaner
如果有日本人跟你自我介紹時,他說:我是倭寇;或是你聽到老外講:
我是洋鬼子等,這種自取其辱的自我介紹時,你做何感想。是的,當你
講出:I'm a Taiwanese時,你就是在污辱自己。
記得國中時(14年前),每個英文老師都會跟我們說,Taiwanese是一種
歧視性的用詞,因為那時還沒有台灣人這個詞,所以老師叫我們用
Chinese(殊不知,這也是一種歧視性的用法).英語稱呼另一種劣等
民族時,就是把結尾用 ese,相同的 Japanese、Vietnamese 也是,就
像我們叫老外阿多仔,是因為日本人看不起老外,稱他們 A dog,日文
發音就變成阿多仔, Korean 他們就不用 ese 結尾。 但後來台灣人這個
詞出現,不知道是誰開始用 Taiwanese 這種稱呼劣等民族的用語(也許
現在的英文老師也不知道),就一直延用到今。這種歧視性的用法,我從
很多老外口中証實。
從我第一次跟老外接觸到現在,我都說I'm a Taiwaner. That means
people from Taiwan.Just like New Yorker. 記得前一陣子也有大陸
網友貼不要用 Chinese 的稱呼,他的呼籲有沒有人聽我不知道,因為
我已經把從以前I'm a Chinese到I'm a Taiwanese改成I'm a Taiwaner
我是臺灣客,我的老外朋友向別人介紹我時,也說:He's a Taiwaner,
碰到不懂的,就補一句:Just like New Yorker, people from Taiwan,
你要讓別人知道你是臺灣來的,或許有更好的稱呼,但這個不錯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.231.164
→
05/17 21:56, , 1F
05/17 21:56, 1F
推
05/17 22:40, , 2F
05/17 22:40, 2F
→
05/18 00:37, , 3F
05/18 00:37, 3F
→
05/18 00:43, , 4F
05/18 00:43, 4F
→
05/19 09:15, , 5F
05/19 09:15, 5F
→
05/19 09:17, , 6F
05/19 09:17, 6F
推
05/19 12:15, , 7F
05/19 12:15, 7F
→
05/19 13:08, , 8F
05/19 13:08, 8F
→
05/19 13:08, , 9F
05/19 13:08, 9F
推
05/19 13:54, , 10F
05/19 13:54, 10F
→
05/19 13:54, , 11F
05/19 13:54, 11F
推
05/19 23:25, , 12F
05/19 23:25, 12F
→
05/19 23:34, , 13F
05/19 23:34, 13F
→
05/19 23:37, , 14F
05/19 23:37, 14F
推
05/21 12:38, , 15F
05/21 12:38, 15F
→
05/21 21:44, , 16F
05/21 21:44, 16F
推
05/25 09:03, , 17F
05/25 09:03, 17F
→
05/29 02:52, , 18F
05/29 02:52, 18F
→
12/02 19:35,
5年前
, 19F
12/02 19:35, 19F
→
04/14 00:07,
5年前
, 20F
04/14 00:07, 20F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):