Re: [問題] 請問希臘語Θ(th)的發音

看板Language作者 (宇宙大帝)時間16年前 (2010/03/29 23:14), 編輯推噓10(10040)
留言50則, 12人參與, 6年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《PrinceBamboo (竹筍王子)》之銘言: : 英文中的"th" 有時唸齒擦音[θ]或[ð] : 有時又跟"t"一樣唸[t] 像中文的ㄊ ==== 乾脆來一一解釋比較快. ==== : 像是泰晤士河 Thames [tɛmz] 就唸成ㄊ : "th"似乎是用來代替希臘文的Θ這個字母 ==== 不一定.th也是Norman conquest後拿來取代原有的eth及thorn二字母,可拼寫 英語中原有Germanic的詞.詳如下. ==== : 英文唸 theta [θitə] "西塔" 是ㄙ的音 但是希臘文是唸ㄙ還是ㄊ呢? ==== 古典時期通說認為唸[t'],但Koine(新約聖經)時代據說已變成擦音,而現代希 臘語是擦音.詳如下. ==== : Athena [əθinə] Athens [æθɪnz] 都是ㄙ的音 兩個希臘文都是Αθηνα : 中文翻成 雅典娜 和 雅典 卻是用[t]的音來翻 日文翻譯也是[t]音 ==== 顯然中日譯詞都不是從英語翻的.日文atena,atene比較可確定是從拉丁語Athena (古希臘語同)和Athenae翻譯,日文學術書籍音譯古希臘人地名時會採拉丁語或古希臘 語原音,大部分這類譯詞也滿固定的,只有不是指那個古人的場合才會出現英語音譯. 所以歷史書上的凱撒是kaesaru,而沙拉醬是si-za-,學術書上的阿波羅是aporon,而飛 月球的計劃是aporo. 中文要做文獻調查才能確定,雅典可能是從法Athenes或德Athen翻的. 雅典城古名Athenai,這是Athena的複數,因為當時人認為該城由複數部分構成.在 日本古希臘時代的雅典就會譯為atenai,和現代不同.現代語裡採單數形式Athena. ==== : 希臘古城邦 Thebes [θibz] 中文都翻成底比斯 也是[t]音 希臘文是Θηβα : 希臘神話裡的英雄,殺死牛頭吃人怪的雅典王子 Theseus 英文字典音標 [θisjus] : 古希臘文是Θησευs 現代希臘文是Θησεαs (←為什麼拼法還有分古今?) : 中文譯名有 西修斯,賽修斯 也有 鐵修斯,忒修斯,底修斯 ㄙ跟ㄊ兩種音都有 日文是 [t] ==== 中文本來就常隨譯者有限的知識隨意翻,無法深究.日本話比較清楚,拉Thebae->te-be, Theseus->teseusu. 此外Thebai變成Theba,Theseus變成Theseas這種古今變化,不是拼法的問題,是詞本 身變了.Thebai和Athenai一樣是複數單數的問題.至於古典時代語尾-eus屬第三變格, 在現代變成比較單純一點的第一變格-eas.你可以發現所有-eus的名字在現代語裡都是 -eas, 包括Zeus在現代語裡也是Dias. ==== : Carthage [kɑrθɪdʒ] ether [iθɚ] Thor [θɔr] 英文都是ㄙ的音 : 中文分別是 迦太基 以太 索爾/托爾 似乎還是唸ㄊ為主 日文譯名全都是[t]音 ==== 迦太基是出現在羅馬文獻裡的北非國名,日本話就是依拉丁語Carthago譯成karutago, 沒有問題. 以太是化學類名詞,這類詞日本話多半是按德語翻的,詳下. 至於Thor這是德文,日語譯成to-ru理所當然.不過近來北歐神話比較和日耳曼切割開 來,如果你看比較堅持北歐神話主體性的日文譯本,會使用比較接近北歐原語的so-ru. 至於中文本來就常隨譯者有限的知識隨便翻,不必深究. ==== : 另外 國泰的英文 Cathay [kæθe] 來自Catai的英文形式 這字又是從"契丹"變成的 ==== 這是英語自己的問題,英語把大部分拉丁或希臘詞源的th都唸成了擦音,這個詞也不 例外. ==== : 另外像 乙醇(ethanol) 甲烷(methane) 這類化學名詞 英文都唸[θ] 日文都唸[t] : 到底ㄙ跟ㄊ 誰比較正確呢? ==== 沒有正不正確的問題,英語有自己的唸法,日語是譯自德語,詳下. ==== : 貝多芬(Beethoven) 英文音標有 [betovən] 和 [bet-hovən] 兩種 : 但這明顯不是英文自己的音 也就是德語的th都發ㄊ音的意思嗎? ==== 對.照原音唸的德國名字. ==== : 查維基百科看到 德語 法語 都沒有齒擦音 : 又查了 雅典,迦太基,鐵修斯 在各語言的拼法 : 結果這些字的"th" 在西班牙文和義大利文中都變成"t" 在法文和德文則還是"th" : 不過既然法語和德語沒有齒擦音 那他們是怎麼發"th"的音呢 : 一切"th"起源的希臘文Θ 又是唸[θ]還是[t]呢? ==== 全部都唸[t],不用懷疑.只有英語特別奇怪. 以上最大的問題就是把各種語言正字法(乃至外來語表記法)擺在同一個平台上相 比,這樣支離破碎的討論沒有太大的意義.每個語言正字法都有自己的標準與定義,就 像一個ch在英法德西義拉丁乃至於希臘語的拉丁轉寫法,日語羅馬拼音,漢語拼音裡, 代表的發音都不盡相同,混在一起比較正如蘋果比橘子,不會出現太有意義的結果,更 沒有什麼誰正確誰不正確的問題.所以我會看不太懂上面要做什麼. 至於中文翻譯應以何為準.從以前到現在非學術派的中文譯者的外語知識通常不 足,尤其新聞編譯時常拿英文發音去胡亂唸各國人地名,隨便翻就交差了事.原音主義 固然有其正確性,但畢竟有極限,因為很難要求所有人都了解小語種的拼寫法與實際 發音.不過至少法德西義這類比較普遍的語言要有一些常識,不要拿英語發音去隨便 亂翻.即使是講英語的人,通常也會想辦法先查查原音怎麼唸,不會自己去亂唸. 至於希臘羅馬古典屬不屬於常識範圍,這不好說.即使日本也是許多學者透過相同 的翻譯原則,經年積累下來才使原音固定且為眾人熟悉.在台灣看來是沒有這種條件, 而且許多早期翻譯早已固定下來不容易再更改. ==== : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.43.109.79 : ※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 114.43.106.161 (03/27 04:23) : → wagor:雖然看不懂原PO在講什麼,不過很顯然需要補充一點英語小常識. 03/29 02:03 : → wagor:早期英語是用thorn和eth二個字母分別表示清濁二種齒舌擦音, 03/29 02:06 : → wagor:這二個字母目前冰島語正字法還在用,後來諾曼地人統治英國後 03/29 02:07 : → wagor:就把這二個字母都改拼為th,因為他們是從法國來的,看不習慣這 03/29 02:09 : → wagor:二個多出來的北歐字母.會拿th來代替的背景是因為,當時希臘語 03/29 02:10 : → wagor:theta的發音早已從古典時期的/t'/變成清的齒舌擦音(諾曼地人 03/29 02:13 : → wagor:統治英國是11世紀以後的事,但希臘語theta的發音可能早在新約 03/29 02:15 : → wagor:聖經(也就是Koine)時代早就變了.古典時期羅馬人會拿th來表示 03/29 02:16 : → wagor:希臘語theta的原因應該是因為,拉丁語沒有/t'/的音,對他們而 03/29 02:17 : → wagor:言當時希臘語的/t'/(現代希臘語已無)聽起來像t+h(即送氣).同 03/29 02:20 : → wagor:樣地古希臘語phi,chi的拉丁字母轉寫也是如此. 03/29 02:20 : → wagor:因此th代表齒舌擦音是英語正字法所獨有,和其他語言無甚關係. 03/29 02:22 : → wagor:自然不能相提並論.至於日語外來語如何唸又扯更遠了,日語化學 03/29 02:23 : → wagor:名詞早期一點的多從德語借來而非英語,th唸成/t/自然不足為奇 03/29 02:24 : → wagor:,因為德語也是如此發音.後來即使有什麼新化學名詞也是沿用這 03/29 02:25 : → wagor:種德語式發音,除了沿續習慣以外,如果按英語發音轉寫為/s/的 03/29 02:27 : → wagor:話,也容易和s相混,不如轉寫成[t]還有助於回想原語如何拼寫. 03/29 02:29 : → PrinceBamboo:原來如此 我不明白的都豁然開朗 受教了 感謝wagor大 03/29 04:52 : → PrinceBamboo:不過不知道是哪裡看不懂 我再描述清楚一點好了^^" 03/29 04:53 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.43.14.8

03/30 20:37, , 1F
大推。唉,以前瘋足球的時候最受不了球員名字被亂譯
03/30 20:37, 1F

03/30 21:30, , 2F
大陸譯者感覺比較認真...比較會去找原音怎麼念
03/30 21:30, 2F

03/30 22:15, , 3F
台灣翻譯很多都是用英文翻的...西文的z全變茲...
03/30 22:15, 3F

03/30 22:36, , 4F
實際上日文的外來語原音主義在南美的地名上是破功的,大部分
03/30 22:36, 4F

03/30 22:38, , 5F
中南美地名都是英語發音固定下來,而不是西語.這和歐洲譯名是
03/30 22:38, 5F

03/30 22:42, , 6F
由理解法德西義乃至拉丁語的學者所建立有所不同.相較於此,近
03/30 22:42, 6F

03/30 22:51, , 7F
年來韓國比較堅持中南美地名的西語讀音,因此會看到阿根廷是
03/30 22:51, 7F

03/30 22:52, , 8F
a-reu-hen-ti-na,洪都拉斯on-du-ra-seu,委內瑞拉be-ne-su-el
03/30 22:52, 8F

03/30 22:54, , 9F
-la這種,但墨西哥大家習慣英語發音,改不回西語式的me-hi-ko.
03/30 22:54, 9F

03/30 22:56, , 10F
這套原則近年透過媒體,教育,官方推動有相當的普及性.但有時
03/30 22:56, 10F

03/30 22:58, , 11F
像羅納度ho-na-u-du就稍嫌矯枉過正,這樣的譯法雖然完全參照
03/30 22:58, 11F

03/30 23:00, , 12F
巴西葡語的讀音來翻,但欠缺音位phoneme的概念.實際上(1)o無
03/30 23:00, 12F

03/30 23:04, , 13F
重音時唸u,(2)母音後的-l唸成-u,(3)r唸成[x]這種巴西葡語內
03/30 23:04, 13F

03/30 23:05, , 14F
部極細的音韻規則不需要反應在外來語表記法裡,而且這是有方
03/30 23:05, 14F

03/30 23:07, , 15F
言差的,至少和歐洲的葡語不同.同樣的我個人也不太欣賞近來席
03/30 23:07, 15F

03/30 23:09, , 16F
哈克,華亞爾這種譯名./r/這麼基礎的音位在各種歐語裡發音都
03/30 23:09, 16F

03/30 23:11, , 17F
不盡相同,這也是有方言差的,不應該因為法國多數派發小舌音而
03/30 23:11, 17F

03/30 23:17, , 18F
改用ㄏ翻譯.我想僅需留意像ch-,j-或一些雙母音這類各語言定
03/30 23:17, 18F

03/30 23:17, , 19F
義顯然不同(即代表不同音位),反映出來即可.
03/30 23:17, 19F

03/30 23:48, , 20F
實際上韓國這麼細的巴西葡語表記法,他們自己媒體也常破功.足
03/30 23:48, 20F

03/30 23:50, , 21F
球報導有時這家報和那家報譯名不同,里約熱內盧按巴西葡語發
03/30 23:50, 21F

03/30 23:53, , 22F
音翻成hi-u-ji-ja-ne-i-ru也不會有人聽得懂,ri-u-de-ja-ne-i
03/30 23:53, 22F

03/31 00:27, , 23F
-ru已經是極限了.實際上俄語也有同巴西葡語一樣,母音因有無
03/31 00:27, 23F

03/31 00:28, , 24F
重音而發音有別,子音因後接母音不同而軟硬有別的情形,但編俄
03/31 00:28, 24F

03/31 00:31, , 25F
語外來語表記法的那些人顯然不想把事情搞得那麼複雜,這些俄
03/31 00:31, 25F

03/31 00:31, , 26F
語內部的音韻規則在韓國外來語表記法裡都沒有表現出來.
03/31 00:31, 26F

03/31 00:35, , 27F
原音主義偶爾會有麻煩,比方說著名的猶太金融家族Rothschild
03/31 00:35, 27F

03/31 00:36, , 28F
在德國用德國發音,在美國用美國發音,明明是同一家人翻還得確
03/31 00:36, 28F

03/31 00:36, , 29F
認國籍,恐怕是強人所難.
03/31 00:36, 29F
※ 編輯: wagor 來自: 114.43.14.8 (03/31 00:36)

03/31 02:10, , 30F
原po實在是太博學了!甘拜下風
03/31 02:10, 30F

03/31 03:35, , 31F
我看到神了!orz 三樓有反例 Zorro翻蒙面俠蘇洛沒變ㄗ
03/31 03:35, 31F

03/31 09:10, , 32F
蒙面俠...豬肉...
03/31 09:10, 32F

03/31 10:23, , 33F
我很想知道哪個國家翻"華勒沙"是用原音主義的XD
03/31 10:23, 33F

03/31 12:25, , 34F
日文
03/31 12:25, 34F
※ 編輯: wagor 來自: 114.43.14.8 (03/31 19:08)

03/31 19:12, , 35F
韓國就譯為接近原音的ba-wen-sa,日本比較近比較正式的也譯為
03/31 19:12, 35F

03/31 19:13, , 36F
va-wen-sa,早期剛出來時是採英語發音,知道波蘭話畢竟是少數
03/31 19:13, 36F

03/31 19:17, , 37F
中國大陸我沒記錯的話也譯成瓦文薩,他們共產國家互相比較熟
03/31 19:17, 37F

03/31 19:25, , 38F
波蘭還有一個城市Lodz很難唸,在日韓比較新比較正式的譯名都
03/31 19:25, 38F

03/31 19:25, , 39F
是接近原音的u-chi
03/31 19:25, 39F

03/31 19:51, , 40F
話說我一直很好奇日文把荷蘭叫o-lan-da到底怎麼來的
03/31 19:51, 40F

03/31 19:52, , 41F
荷蘭文的H字母發音比較濁沒錯,但不像法文完全不發音呀
03/31 19:52, 41F

03/31 21:12, , 42F
早期翻譯的國名有幾個是從葡語來的,荷蘭Holanda,英國Ingles
03/31 21:12, 42F

03/31 21:12, , 43F
(形容詞形),土耳其Turco.
03/31 21:12, 43F

03/31 23:45, , 44F
蘭學嗎?
03/31 23:45, 44F

04/01 01:07, , 45F
原來是葡萄牙人帶來的 終於知道為什麼叫做オランダ
04/01 01:07, 45F

04/01 01:07, , 46F
イギリス, トルコ 了
04/01 01:07, 46F

04/01 07:41, , 47F
感謝!
04/01 07:41, 47F

04/23 03:34, , 48F
大陸那邊真的叫他瓦文薩
04/23 03:34, 48F

12/02 19:34, 7年前 , 49F
由理解法德西義乃至拉丁 https://daxiv.com
12/02 19:34, 49F

04/14 00:07, 6年前 , 50F
音翻成hi-u-ji- http://yaxiv.com
04/14 00:07, 50F
文章代碼(AID): #1BiCFH4t (Language)
文章代碼(AID): #1BiCFH4t (Language)