Re: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念
你好XD
我看到你的問題,想說可以回答看看,
雖然我也不知道是不是對的。
我想你的問題
〔我是魚〕
中文可以使用而英文不能使用的原因,
在中文裡「是」為繫詞,它是來連接句子成分之間的關係,
而英文的BE動詞,並不等同於中文的繫詞「是」,亦即沒有聯繫功能。
所以其實問題好像沒有這麼複雜:)
另外,這裡的魚,感覺上也不是真正的魚,
應該是在指涉說話者欲說明的〔魚的食品〕。
※ 引述《CALLING (HIDEKI)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 ask 看板]
: 作者: CALLING (HIDEKI) 看板: ask
: 標題: Re: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念
: 時間: Fri Oct 23 16:56:51 2009
: 自己回自己…XDDD
: 其實這是我正在寫的碩士論文
: 但因為和英文不太熟所以上來請教
: 還請各位不吝指教^^
: : 再次謝謝你的回覆^^
: : → chenchungwen:當然是不通的啊 最好是兩種語言這樣直翻會通 10/23 01:03
: : → chenchungwen:國中英文課本有教過點餐吧 請自行查閱 10/23 01:04
: 不好意思
: 我的問題不是要問怎麼點餐
: 我要問的是這種類似「同位語」的文法概念
: 是不是已經普遍化於整個英日文、以及全世界的語言教育之中
: 「A be動詞 B」=「A是B」的話,
: 為什麼英文的文法無法解釋餐廳點餐時「我是魚」的現象呢?
: 再次謝謝你的回覆^^
: : → chenchungwen:回答"我是魚"可以用Here. Me, fish. Fish is mine. 10/23 01:05
: : 推 windycat:你舉的中文和日文例子都有省略字句 沒辦法比較 10/23 01:05
: 但問題在於:為什麼中文和日文可以無視所謂「同位語」的概念
: 而這樣的「省略」英文卻無法做到?(最少也要寫Fish is mine)
: : 推 puzzlez:中文是有文法的,但結構比較不那麼嚴謹,所以會通是很常見 10/23 10:54
: : → puzzlez:連「司機,下車!」這句也能通了不是嗎? 10/23 10:54
: : → puzzlez:但英文的 A BE B 不是一個省略的句型 當然不能這樣表示 10/23 10:55
: : → puzzlez:日文的 私はさかなです 最主要是在說 主詞用 は... 10/23 11:06
: : → puzzlez:即使句元素不完全也能成句;但が就完全不行...... 10/23 11:07
: 文法的規則是指有一定的詞性(名詞動詞等)
: 然後其句子的組成有一定的規則(如日文 ご飯「に」食べる 就不會是個正確的句子)
: 但中文要如何確定?
: 如果說「吃」是動詞,「小吃」是名詞的話
: 那我們應該怎麼解釋「從小吃苦」?
: 是因為中文的詞性要讓「字」進入「句子」之後我們才能分析字的詞性
: 這點和英文的「eat」、日文的「食べる」是完全不同的語言性質
: 所以我們還能說中文有所謂的「文法」嗎?
: 另外「は」的文法性質絕對不是「主詞(或說主語、主格)」
: 這點在很多日語文法書上已經被解釋的很清楚了。
: 謝謝你的回應^^
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.149.51
※ 編輯: linron 來自: 114.40.149.51 (11/01 00:15)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):