Re: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念

看板Language作者 (哩哩)時間16年前 (2009/11/01 00:09), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
你好XD 我看到你的問題,想說可以回答看看, 雖然我也不知道是不是對的。 我想你的問題 〔我是魚〕 中文可以使用而英文不能使用的原因, 在中文裡「是」為繫詞,它是來連接句子成分之間的關係, 而英文的BE動詞,並不等同於中文的繫詞「是」,亦即沒有聯繫功能。 所以其實問題好像沒有這麼複雜:) 另外,這裡的魚,感覺上也不是真正的魚, 應該是在指涉說話者欲說明的〔魚的食品〕。 ※ 引述《CALLING (HIDEKI)》之銘言: : ※ [本文轉錄自 ask 看板] : 作者: CALLING (HIDEKI) 看板: ask : 標題: Re: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念 : 時間: Fri Oct 23 16:56:51 2009 : 自己回自己…XDDD : 其實這是我正在寫的碩士論文 : 但因為和英文不太熟所以上來請教 : 還請各位不吝指教^^ : : 再次謝謝你的回覆^^ : : → chenchungwen:當然是不通的啊 最好是兩種語言這樣直翻會通 10/23 01:03 : : → chenchungwen:國中英文課本有教過點餐吧 請自行查閱 10/23 01:04 : 不好意思 : 我的問題不是要問怎麼點餐 : 我要問的是這種類似「同位語」的文法概念 : 是不是已經普遍化於整個英日文、以及全世界的語言教育之中 : 「A be動詞 B」=「A是B」的話, : 為什麼英文的文法無法解釋餐廳點餐時「我是魚」的現象呢? : 再次謝謝你的回覆^^ : : → chenchungwen:回答"我是魚"可以用Here. Me, fish. Fish is mine. 10/23 01:05 : : 推 windycat:你舉的中文和日文例子都有省略字句 沒辦法比較 10/23 01:05 : 但問題在於:為什麼中文和日文可以無視所謂「同位語」的概念 : 而這樣的「省略」英文卻無法做到?(最少也要寫Fish is mine) : : 推 puzzlez:中文是有文法的,但結構比較不那麼嚴謹,所以會通是很常見 10/23 10:54 : : → puzzlez:連「司機,下車!」這句也能通了不是嗎? 10/23 10:54 : : → puzzlez:但英文的 A BE B 不是一個省略的句型 當然不能這樣表示 10/23 10:55 : : → puzzlez:日文的 私はさかなです 最主要是在說 主詞用 は... 10/23 11:06 : : → puzzlez:即使句元素不完全也能成句;但が就完全不行...... 10/23 11:07 : 文法的規則是指有一定的詞性(名詞動詞等) : 然後其句子的組成有一定的規則(如日文 ご飯「に」食べる 就不會是個正確的句子) : 但中文要如何確定? : 如果說「吃」是動詞,「小吃」是名詞的話 : 那我們應該怎麼解釋「從小吃苦」? : 是因為中文的詞性要讓「字」進入「句子」之後我們才能分析字的詞性 : 這點和英文的「eat」、日文的「食べる」是完全不同的語言性質 : 所以我們還能說中文有所謂的「文法」嗎? : 另外「は」的文法性質絕對不是「主詞(或說主語、主格)」 : 這點在很多日語文法書上已經被解釋的很清楚了。 : 謝謝你的回應^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.40.149.51 ※ 編輯: linron 來自: 114.40.149.51 (11/01 00:15)
文章代碼(AID): #1Ax64Zx0 (Language)
文章代碼(AID): #1Ax64Zx0 (Language)