[請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念

看板Language作者 (HIDEKI)時間14年前 (2009/10/23 17:02), 編輯推噓0(110)
留言2則, 2人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ [本文轉錄自 ask 看板] 作者: CALLING (HIDEKI) 看板: ask 標題: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念 時間: Fri Oct 23 00:37:48 2009 我想請問的是: 在英語文法的概念裡,  「A be動詞 B」中的名詞A 和名詞B 是否必需要是具有相同性質的名詞?    好比說在「I am a student.」這樣的句子裡,   能夠修飾代名詞「I」的只有像名詞「student」一樣,   具有「人類」這個性質的名詞而已嗎? 英語中是不是不會有像「I am a fish」這樣的句子?   是因為什麼英語語言學的概念? 煩請各位賜教 --    さあ、無に返そう。          http://www.wretch.cc/blog/ikazuchi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.83.206

10/23 00:46,
你可以任意拼湊你想要的字 組合成句子 這就是語言
10/23 00:46

10/23 00:47,
差別只是make sense or not
10/23 00:47

10/23 00:47,
但I'm a fish 這句是沒有錯的 看場合
10/23 00:47
謝謝你的回覆 另外我想補充提問的是 如果在餐廳點餐時想點一條魚來吃 這時對服務生說:「I am a fish」是通的嗎? 畢竟也有所謂的場合(context)存在於語言環境之中 在下學的是日文, 日文點餐時對服務生說:私はさかなです(我是魚) 這樣是通的 而且是一種很普遍的用法 中文方面服務生常會問:「哪位是魚?」我們也可以回答:「我是魚」 但英語會有這樣字的語言表現嗎? 再次謝謝你的回覆^^ ※ 編輯: CALLING 來自: 61.229.83.206 (10/23 00:58)

10/23 01:03,
當然是不通的啊 最好是兩種語言這樣直翻會通
10/23 01:03

10/23 01:04,
國中英文課本有教過點餐吧 請自行查閱
10/23 01:04

10/23 01:05,
回答"我是魚"可以用Here. Me, fish. Fish is mine.
10/23 01:05

10/23 01:05,
你舉的中文和日文例子都有省略字句 沒辦法比較
10/23 01:05

10/23 10:54,
中文是有文法的,但結構比較不那麼嚴謹,所以會通是很常見
10/23 10:54

10/23 10:54,
連「司機,下車!」這句也能通了不是嗎?
10/23 10:54

10/23 10:55,
但英文的 A BE B 不是一個省略的句型 當然不能這樣表示
10/23 10:55

10/23 11:06,
日文的 私はさかなです 最主要是在說 主詞用 は...
10/23 11:06

10/23 11:07,
即使句元素不完全也能成句;但が就完全不行......
10/23 11:07
--    さあ、無に返そう。          http://www.wretch.cc/blog/ikazuchi -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.14.240.61

10/24 22:06, , 1F
中文的"我是魚" 應該是經過省略的 原文應該是我點的是魚
10/24 22:06, 1F

10/27 22:08, , 2F
請用I am fish...不用加a...這樣就可以跟日文一樣的
10/27 22:08, 2F
文章代碼(AID): #1AuN534i (Language)
文章代碼(AID): #1AuN534i (Language)