Re: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念
※ [本文轉錄自 ask 看板]
作者: CALLING (HIDEKI) 看板: ask
標題: Re: [請問] 英文文法「A be動詞 B」的文法概念
時間: Fri Oct 23 16:56:51 2009
自己回自己…XDDD
其實這是我正在寫的碩士論文
但因為和英文不太熟所以上來請教
還請各位不吝指教^^
: 再次謝謝你的回覆^^
: ※ 編輯: CALLING 來自: 61.229.83.206 (10/23 00:58)
: → chenchungwen:當然是不通的啊 最好是兩種語言這樣直翻會通 10/23 01:03
: → chenchungwen:國中英文課本有教過點餐吧 請自行查閱 10/23 01:04
不好意思
我的問題不是要問怎麼點餐
我要問的是這種類似「同位語」的文法概念
是不是已經普遍化於整個英日文、以及全世界的語言教育之中
「A be動詞 B」=「A是B」的話,
為什麼英文的文法無法解釋餐廳點餐時「我是魚」的現象呢?
再次謝謝你的回覆^^
: → chenchungwen:回答"我是魚"可以用Here. Me, fish. Fish is mine. 10/23 01:05
: 推 windycat:你舉的中文和日文例子都有省略字句 沒辦法比較 10/23 01:05
但問題在於:為什麼中文和日文可以無視所謂「同位語」的概念
而這樣的「省略」英文卻無法做到?(最少也要寫Fish is mine)
: 推 puzzlez:中文是有文法的,但結構比較不那麼嚴謹,所以會通是很常見 10/23 10:54
: → puzzlez:連「司機,下車!」這句也能通了不是嗎? 10/23 10:54
: → puzzlez:但英文的 A BE B 不是一個省略的句型 當然不能這樣表示 10/23 10:55
: → puzzlez:日文的 私はさかなです 最主要是在說 主詞用 は... 10/23 11:06
: → puzzlez:即使句元素不完全也能成句;但が就完全不行...... 10/23 11:07
文法的規則是指有一定的詞性(名詞動詞等)
然後其句子的組成有一定的規則(如日文 ご飯「に」食べる 就不會是個正確的句子)
但中文要如何確定?
如果說「吃」是動詞,「小吃」是名詞的話
那我們應該怎麼解釋「從小吃苦」?
是因為中文的詞性要讓「字」進入「句子」之後我們才能分析字的詞性
這點和英文的「eat」、日文的「食べる」是完全不同的語言性質
所以我們還能說中文有所謂的「文法」嗎?
另外「は」的文法性質絕對不是「主詞(或說主語、主格)」
這點在很多日語文法書上已經被解釋的很清楚了。
謝謝你的回應^^
--
さあ、無に返そう。
http://www.wretch.cc/blog/ikazuchi
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.14.240.61
推
10/23 18:19,
10/23 18:19
→
10/23 19:01,
10/23 19:01
推
10/23 20:11,
10/23 20:11
→
10/23 20:12,
10/23 20:12
→
10/23 20:13,
10/23 20:13
推
10/23 20:17,
10/23 20:17
→
10/23 20:17,
10/23 20:17
→
10/23 20:18,
10/23 20:18
討論串 (同標題文章)