Re: [翻譯] 這個句子我怎麼翻都好怪阿!
因為我不知道前後文...
所以它的涵義我也不是很確定,所以翻譯未必是正確的,抱歉!
翻譯:
你可以說來自陪審團內或外某位人士對此產業全盤否定,但這麼做卻無濟於事。
※ 引述《Ishtar911 (喵貓 x 胖丁)》之銘言:
: 句子如下:
: Perhaps this can be done, but it is no substitute simply to report that the
: ordinary man-within or without the jury box-turns his thumb down on the whole
: business.
: 我自己的翻譯是:
: 這也許是可以做到的,但是其不能如此輕易的取代有關一般人-在或不在
: jury box(這要怎麼翻比較好@@?)中,反對整個產業.
: turns his thumb down -我認為應該是抱持者反對 不看好 的意思
: 但整句我覺得我翻的不太通順 有沒有好心人可以為我指點一下QQ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.240.211.136
※ 編輯: k120237745 來自: 123.240.211.136 (03/20 01:30)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):