Re: [翻譯] 這個句子我怎麼翻都好怪阿!

看板Language作者 (Drengel)時間17年前 (2009/03/19 22:18), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
因為我不知道前後文... 所以它的涵義我也不是很確定,所以翻譯未必是正確的,抱歉! 翻譯: 你可以說來自陪審團內或外某位人士對此產業全盤否定,但這麼做卻無濟於事。 ※ 引述《Ishtar911 (喵貓 x 胖丁)》之銘言: : 句子如下: : Perhaps this can be done, but it is no substitute simply to report that the : ordinary man-within or without the jury box-turns his thumb down on the whole : business. : 我自己的翻譯是: : 這也許是可以做到的,但是其不能如此輕易的取代有關一般人-在或不在 : jury box(這要怎麼翻比較好@@?)中,反對整個產業. : turns his thumb down -我認為應該是抱持者反對 不看好 的意思 : 但整句我覺得我翻的不太通順 有沒有好心人可以為我指點一下QQ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.211.136 ※ 編輯: k120237745 來自: 123.240.211.136 (03/20 01:30)
文章代碼(AID): #19mbH0Pf (Language)
文章代碼(AID): #19mbH0Pf (Language)