討論串[翻譯] 這個句子我怎麼翻都好怪阿!
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者k120237745 (Drengel)時間17年前 (2009/03/19 22:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為我不知道前後文.... 所以它的涵義我也不是很確定,所以翻譯未必是正確的,抱歉!. 翻譯:. 你可以說來自陪審團內或外某位人士對此產業全盤否定,但這麼做卻無濟於事。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 123.240.211.136. 編輯: k12023

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ishtar911 (喵貓 x 胖丁)時間17年前 (2009/03/17 17:12), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
句子如下:. Perhaps this can be done, but it is no substitute simply to report that the. ordinary man-within or without the jury box-turns his thumb down o
(還有75個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁