[翻譯] 這個句子我怎麼翻都好怪阿!

看板Language作者 (喵貓 x 胖丁)時間17年前 (2009/03/17 17:12), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
句子如下: Perhaps this can be done, but it is no substitute simply to report that the ordinary man-within or without the jury box-turns his thumb down on the whole business. 我自己的翻譯是: 這也許是可以做到的,但是其不能如此輕易的取代有關一般人-在或不在 jury box(這要怎麼翻比較好@@?)中,反對整個產業. turns his thumb down -我認為應該是抱持者反對 不看好 的意思 但整句我覺得我翻的不太通順 有沒有好心人可以為我指點一下QQ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.31.222
文章代碼(AID): #19lsbg_q (Language)
文章代碼(AID): #19lsbg_q (Language)