[翻譯] 這個句子我怎麼翻都好怪阿!
句子如下:
Perhaps this can be done, but it is no substitute simply to report that the
ordinary man-within or without the jury box-turns his thumb down on the whole
business.
我自己的翻譯是:
這也許是可以做到的,但是其不能如此輕易的取代有關一般人-在或不在
jury box(這要怎麼翻比較好@@?)中,反對整個產業.
turns his thumb down -我認為應該是抱持者反對 不看好 的意思
但整句我覺得我翻的不太通順 有沒有好心人可以為我指點一下QQ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.31.222
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):