Re: [翻譯] 電影中的台詞

看板Language作者 (奧黛麗)時間17年前 (2009/01/16 17:18), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lalasugar (??)》之銘言: : 電影名稱:盛夏獅王 secondhand lions : 台詞:She died with her "boots" on : 前後劇情:一隻老獅子 和敵人奮力一搏後 死掉了 : 意義:看完影片 她的意思應該是要稱讚他 在死前還是保有他身為獅子的尊嚴... : 有點影射片中的兩位老人的意思在 : 想問一下"boots"在這句話中該如何翻比較好? 中文: 死於工作崗位;殉職 解釋: 該詞應該是源自美國西部 ,當時在美國西南部盛行。它有兩層含義。一為死於工作 崗位(“die in harness”)、一為殉職,尤指在戰鬥中或者為高尚的事業而獻身。 都隱含有暴斃的意思。因為如果是病死或老死的情況下,一般是躺在床上等待死亡,不會 穿著鞋子;如果是在槍戰中死去,自然是穿著靴子的。直到17世紀早期,“boot”開始指 腿的防護後,可能才造成了這一說法(見於“The American Heritage Dictionary of Idioms”by Christine Ammer (1997))。在英式英語裡,通常把它說成“die in one's boots”。例句︰︰He worked hard all his life and died with his boots on when he had a heart attack and died in the factory. (他一生都勤奮工作,最後因為心臟病死在工廠自己的工作崗位上。)︰ We cannot choose the particular way in which we are to die, but it seems more interesting to die in our boots while doing our work than from disease in bed. (我們無法挑選特有的死亡方式,但覺得死于戰斗要比病死在床上有意思得多。) http://www.dreye.com/tw/english/eword/content/eword240.htm -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.140.232.67

01/16 20:28, , 1F
好專業的解答
01/16 20:28, 1F

01/19 22:27, , 2F
推一個~
01/19 22:27, 2F
文章代碼(AID): #19S53Hxp (Language)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19S53Hxp (Language)