Re: [問題] 拍賣的相關英文
最近剛好讀了幾篇網拍的論文 來幫忙一下~
※ 引述《ccii (下雨天)》之銘言:
: 請問一下
: 網路拍賣應該要講online auction 還是 network auction?
一定是online auction 線上拍賣
network通常指網路 不過是人際網絡、或是電腦相連的網路
中文所的網拍 應該是網際網路(Internet)上的拍賣 有點不同
: 還有我想問主購跟團員的英文要怎麼翻才好
: 我本來想用leader和member來翻譯 可是不知道恰不恰當
: 因為我想介紹合購~~所以需要這幾個字的英文翻譯
: 請大家幫幫我 謝謝
主購就是實際下標的人 投標者叫bidder
但bidder不一定會贏 出最高價+有能力付錢才算贏
論文稱之winner(贏家)
或是winning bidder、successful bidder說法 但都差不多啦
也可以叫highest bidder
不過有個很大的問題 我倒覺得我們的合購不是網拍 因為沒有實際下標拍賣
大部分一開始價格就決定再那裏了 你扮演的只是買不買 跟不跟的角色
跟傳統商店已經標好價 放在架上的的形式相同 只是轉移到電子線上交易....
這也是我可能會寫的論文方向啦~
如果原po有興趣歡迎再私下來信討論 相互切磋囉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.26.246
※ 編輯: dolare 來自: 218.175.26.246 (12/30 18:57)
討論串 (同標題文章)