Re: [翻譯] 有沒有日文能人可以幫忙翻譯一下??
沒有人翻嗎?那我試一試好了
另外本板首po,也是第一次翻譯日文
若有不順處 敬請批評指教。
※ 引述《attom (attom)》之銘言:
: 1. もういい... 次回何か活動あれば、もう参加することしませんだ
真是夠了...下次不管有什麼活動,我也不會再參加了。
: 2.現場は何にも説明しません...誰が解るだよ...
: 台湾活動を催すのはスーパーぼろぼろだ
現場什麼說明也沒有...誰會知道啊...
台灣活動辦得真是超級破爛的
: 3.私Hong Lou Plaza午後2時から夜8時までずっとあそこにいますよ!
: ただ音楽会ばかりで!MKの姿は何にも見えないかった!
: でもMKのせいじゃない、主催者のせいだよ!
我從下午2點到晚上8點就一直待在紅樓廣場耶!
結果只有音樂會,MK根本連個影子都沒看到!
不過這不是MK的錯,是主辦者的錯啦!
: 4.もしHong Lou Plaza(内)のは?何ではっきり説明しない?
: 活動地點:台北市西門紅樓廣場(内)だから私こう言います、
: 台湾活動を催すのはスーパーぼろぼろだ
如果是在紅樓廣場(内),為什麼不清楚地說明一下?
所以我才說,台灣活動辦得真是超級破爛。
: 5. ごめんねなおやちゃん。mk見えなかったかわいそう。また今度でね。
抱歉啊Naoya。沒看到MK,好可憐。下次見。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.177.20
推
06/24 21:06, , 1F
06/24 21:06, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):