Re: [翻譯] 有沒有日文能人可以幫忙翻譯一下??

看板Language作者 (老千)時間16年前 (2008/06/23 23:35), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
沒有人翻嗎?那我試一試好了 另外本板首po,也是第一次翻譯日文 若有不順處 敬請批評指教。 ※ 引述《attom (attom)》之銘言: : 1. もういい... 次回何か活動あれば、もう参加することしませんだ 真是夠了...下次不管有什麼活動,我也不會再參加了。 : 2.現場は何にも説明しません...誰が解るだよ... : 台湾活動を催すのはスーパーぼろぼろだ 現場什麼說明也沒有...誰會知道啊... 台灣活動辦得真是超級破爛的 : 3.私Hong Lou Plaza午後2時から夜8時までずっとあそこにいますよ! : ただ音楽会ばかりで!MKの姿は何にも見えないかった! : でもMKのせいじゃない、主催者のせいだよ! 我從下午2點到晚上8點就一直待在紅樓廣場耶! 結果只有音樂會,MK根本連個影子都沒看到! 不過這不是MK的錯,是主辦者的錯啦! : 4.もしHong Lou Plaza(内)のは?何ではっきり説明しない? : 活動地點:台北市西門紅樓廣場(内)だから私こう言います、 : 台湾活動を催すのはスーパーぼろぼろだ 如果是在紅樓廣場(内),為什麼不清楚地說明一下? 所以我才說,台灣活動辦得真是超級破爛。 : 5. ごめんねなおやちゃん。mk見えなかったかわいそう。また今度でね。 抱歉啊Naoya。沒看到MK,好可憐。下次見。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.177.20

06/24 21:06, , 1F
MK是誰呢? 我想到的是Mai Kuraki
06/24 21:06, 1F
文章代碼(AID): #18NyB58k (Language)
文章代碼(AID): #18NyB58k (Language)