Re: [問題] 請問關於語言交換
我想先弄清楚一個問題
您這是在交筆友? 還是在做語言交換?
所謂的語言交換 我的定義是 例如你找一個英國人
然後你糾正他的中文 他糾正你的英文
如果是面對面 口語的語言交換
我覺得要先聲明好 如果你聽得覺得用詞彆扭的話
請馬上提出來糾正我
因為 有的時候 有些仁慈的人 就算對方用詞文法有錯 但他聽得懂對方的意思
然後就pass過了
問題是 這樣子那個人的錯誤依然存在 因為他根本不知道有錯誤 也就沒有改正
我有些朋友 雖然外國友人不少 但是長期下來你會發覺口語錯誤還是很可怕
因為沒有糾正的關係
如果是書面的交換的話
也是類似的情形和處理方式
僅供參考
※ 引述《concen (concen)》之銘言:
: 請問大家
: 在挑選語言交換的對象時
: 有需要考慮對方的教育程度或是國籍嗎
: 譬如美國人、在美國多年的亞裔人(香港或台灣甚至混血),以及待過美國幾年的歐洲人
: 在語言交換時,會有很大的差別嗎
: 在貼廣告並收到一些回覆信之後,
: 我發現回我的信件中
: 英文表達不合文法的情況發生是非常常見的,
: 譬如有看到兩個句子沒有連接詞
: 或是一些基本文法不太正確
: 這個在以前學到的英文是大忌,
: 不過不知道外國人是不是認為還好,就像我寫中文有時也亂寫@@
: 雖然我的英文沒很好,
: 甚至語言交換的目的只想想訓練膽量以及簡單的口語或發音而已
: 想說以後工作上會有需要
: 或許就這個目的而言,要求是不需要這麼高的...
: 不過,我擔心會學到錯誤的英文
: 畢竟跟教育程度比較好的人學習,能學到的表達會比較正式和優雅?
: p.s我是理工相關的科系,平常也沒在練習英文,
: 不確定以上問題是不是我想太多了
: ※ 編輯: concen 來自: 218.168.218.10 (01/27 01:35)
: 推 retsmah:不是母語犯不少錯沒什麼好奇怪的啊.. 01/27 10:31
: → concen:你是指對方還是我呢?我有看過美國人寫信給我,很不合文法 01/27 11:46
: → concen:不確定是為什麼,是因為比較口語嗎? 01/27 11:47
: 推 retsmah:對方啊...至於美國人的話要看到才能判斷 01/27 19:49
: → concen:對方也有美國人,我的普普英文還被說我的英文信看起來程度 01/27 22:07
: → concen:很好。我想可能是從小接受很多文法訓練@@,但我完全沒辦法 01/27 22:08
: → concen:聽和講..= =。不過我會擔心到底非美國人而只是居留過幾年 01/27 22:08
: → concen:的亞洲人語言交換有差嗎 01/27 22:09
--
我多麼羨慕你
總可以 轉身飛 遠遠的
我的愛是你 沈重行李 絆住你追新夢的決心
我多麼想念你
當時間 都失去了意義
穿越思念後 等成信箱 讓你需要的時候可以 投遞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.229.118.41
推
01/30 07:23, , 1F
01/30 07:23, 1F
討論串 (同標題文章)