Re: [翻譯] a year and a day
先謝謝M大熱情討論^^
這是講英國the common law
直譯的話確實是這樣
只是..有兩本小說一部電影是叫a year and a day
所以想說可能是有慣用語
也許意思上可能是指...至少有一小段時間 這樣?
還請各位賢拜指教^^
※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言:
: ※ 引述《amileamila (王子公主)》之銘言:
: : 想請教版上賢拜
: : 查了維基字典,可是還是不甚瞭解該怎麼翻好這句@.@
: : 可否翻成:這樣至少能把訴訟拖一天算一天...?^^"
: : He might also plead the defence of sickness
: : which could delay the action for a year and a day.
: defence可指法庭上的「防禦」,
: 所以或許可說
: 「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段,
: 這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」
: 我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?)
: 是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。
: 不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話,
: 我就糗了:p
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.168.162.50
討論串 (同標題文章)