Re: [翻譯] a year and a day

看板Language作者 (王子公主)時間18年前 (2007/10/02 23:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
先謝謝M大熱情討論^^ 這是講英國the common law 直譯的話確實是這樣 只是..有兩本小說一部電影是叫a year and a day 所以想說可能是有慣用語 也許意思上可能是指...至少有一小段時間 這樣? 還請各位賢拜指教^^ ※ 引述《MilchFlasche (sarang kua phieonghua)》之銘言: : ※ 引述《amileamila (王子公主)》之銘言: : : 想請教版上賢拜 : : 查了維基字典,可是還是不甚瞭解該怎麼翻好這句@.@ : : 可否翻成:這樣至少能把訴訟拖一天算一天...?^^" : : He might also plead the defence of sickness : : which could delay the action for a year and a day. : defence可指法庭上的「防禦」, : 所以或許可說 : 「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段, : 這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」 : 我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?) : 是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。 : 不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話, : 我就糗了:p -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.168.162.50
文章代碼(AID): #170chHpu (Language)
文章代碼(AID): #170chHpu (Language)