討論串[翻譯] a year and a day
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者aunt (先從邏輯下手)時間18年前 (2007/10/03 00:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得這個討論很妙耶^^. 所以跑去查了 英國法律的確有個Year and a day rule. 不過對照起來似乎跟原始的句子沒那麼大關連(吧?). 倒是維基的補充我覺得有稍微可以回應到原po的問題:. The period of a year and a day. was a convenien
(還有1264個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amileamila (王子公主)時間18年前 (2007/10/02 23:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
先謝謝M大熱情討論^^. 這是講英國the common law. 直譯的話確實是這樣. 只是..有兩本小說一部電影是叫a year and a day. 所以想說可能是有慣用語. 也許意思上可能是指...至少有一小段時間 這樣?. 還請各位賢拜指教^^. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者MilchFlasche (sarang kua phieonghua)時間18年前 (2007/10/02 22:52), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
defence可指法庭上的「防禦」,. 所以或許可說. 「他或許也可以訴諸因病就醫的防禦手段,. 這樣可以延後訴訟程序一年零一天。」. 我不知道該國法律(這是哪一國的?美國?英國?). 是不是真的有「延一年又一天」的規定啦。. 不過如果a year and a day有另外的特定意涵的話,. 我就糗

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者amileamila (王子公主)時間18年前 (2007/10/02 22:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
想請教版上賢拜. 查了維基字典,可是還是不甚瞭解該怎麼翻好這句@.@. 可否翻成:這樣至少能把訴訟拖一天算一天...?^^". He might also plead the defence of sickness. which could delay the action for a year a
(還有585個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁